特朗普团队造了一个新词 ,美国人乐疯了,翻译笑哭了

2017-01-23 17:09

GET团队编译

都说“新官上任三把火”,这下Conway真的火了!节目播出后,“Alternative facts”成了网络热词,并很快成为Twitter热门话题。

近日,特朗普高级顾问Kellyanne Conway在美国全国广播公司(NBC)《与媒体见面》(Meet the Press)节目中造了一个新词“Alternative facts”,令舆论哗然。

这个词很快刷爆外媒头条和各种社交平台。为什么?因为,这个词不但让美国吃瓜群众涨了姿势,而且让美国群众见识了特朗普政府刷底线的潜力!

事情是这样的:21日,特朗普指责美国媒体刻意少报了他的就职典礼观礼人数。随后,白宫发言人Sean Spicer 在其首场新闻发布会上表示,“此次观礼规模是最大的。”(This was the largest audience to ever witness an inauguration)

1.webp.jpg

特朗普高级顾问Kellyanne Conway(右)

发言人Spicer立即遭到美国媒体集体炮轰。《纽约时报》在文章中引用权威调研公司Nelson的数据,批评特朗普团队在恬不知耻地撒谎:“现场观礼特朗普就职典礼的人数比2009年奥巴马就职时少多了,而且收看电视直播的人数(3060万)也比2009年奥巴马就职(3800万)以及1981年里根总统就职时(4200万)少多了。”

d140a073d4f0d990ee33a7ddffdb52f2.jpeg

特朗普高级顾问Kellyanne Conway(资料图)

Kellyanne Conway在节目中本想为队友助攻,于是乎,我们听到了这样奇怪的表达:俺们新闻发言人给出的是“Alternative facts”!

NBC主持人Chuck Todd听到这个词的第一反应是,忍不住笑出了声!并连忙追问:“等一下!你是说Alternative facts?!” 随后,主持人严肃地指出:‘Alternative facts’不是事实,是谎言(falsehood)。”

都说“新官上任三把火”,这下Conway真的火了!节目播出后,“Alternative facts”成了网络热词,并很快成为Twitter热门话题。

为了以正视听,著名的韦氏词典(Merriam Webster)及时发了一条推文,科普“fact”的含义:

2.webp.jpg

是啊,真相只能有一个,孙悟空和六耳猕猴之中只有一个是真的齐天大圣。No alternative!

“有好事者”预感,特朗普下一个攻击的目标可能是韦氏词典了!

一时间,“Alternative##” 成了美国人的网络新段子。文刀君为之一振,这难道不就是美国版“我可能XX了假XX!”


640.webp.jpg

随着这个新词的走红,很多人开始怀疑自己学了假单词,难道以前学的那个“fact”还有别的意思吗?怎么冒出一个“Alternative facts”......

有美国网友这样调侃:

4.webp.jpg

警察叔叔,我没喝多,我只是“另一种清醒”。

换句话大概就是,警察叔叔,你别笑我太疯癫,我笑你看不穿啊!

特朗普团队告诉人们,以后假消息、谣言、谎话有了新的更高级的表述:“Alternative facts”。

文刀君姑且把它保守地翻译为“另一种事实”。Google Translate和百度翻译分别将其翻译为“其他事实”、“替代的事实”。

0.gif

应该有更传神、更好玩的译法,比如“云事实”?“真相备胎”?

 文刀君越想越凌乱,还是让足智多谋的你去想吧!

本文转自:外宣微记 

观后感

已有5人参与

5票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈