特朗普下令“立即采取措施”增加煤、核电站

2018-06-06 17:00

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Trump orders 'immediate steps' to boost coal, nuclear plants


President Donald Trump on Friday directed Energy Secretary Rick Perry to take "immediate steps" to bolster struggling coal-fired and nuclear power plants to keep them open, calling it a matter of national and economic security.


唐纳德·特朗普(Donald Trump)上周五指示能源部长里克·佩里(Rick Perry)采取“立即步骤”,支持陷入困境的燃煤发电厂和核电站,以保持其开放性,称之为国家和经济安全问题。


Trump, who has frequently promised to bring back coal jobs, believes that keeping America's energy grid secure "protects our national security, public safety and economy from intentional attacks and natural disasters," White House press secretary Sarah Huckabee Sanders said in a statement.


特朗普经常承诺恢复煤炭就业,认为保持美国能源网的安全“保护我们的国家安全、公共安全和经济免遭蓄意攻击和自然灾害”,”白宫新闻秘书SarahHuckabeeSanders在一份声明中说。


Impending retirements of coal-fired and nuclear power plants are harming the nation's electric grid and reducing its resilience, and the president wants immediate action "to stop the loss of these resources," Sanders said.


燃煤发电厂和核电站的退役正在危害国家电力网,削弱其复原力,总统希望立即采取行动“制止这些资源的流失,”桑德斯说。


Environmental groups decried the support for coal over cleaner energy sources, while energy industry groups warned that it could raise prices.


环境组织谴责对煤炭的支持超过清洁能源,而能源行业组织警告说,它可以提高价格。


The directive comes as the Trump administration considers a plan to order grid operators to buy electricity from coal and nuclear plants to keep them open. The plan would direct regional transmission operators to buy power from coal and nuclear plants for two years to ensure grid reliability, "promote the national defense and maximize domestic energy supplies."


这一指示出台之时,特朗普政府正在考虑下令电网运营商从煤炭和核电厂购买电力,以保持其开放。该计划将引导地区输电运营商从煤电厂购买电力,为期两年,以确保电网的可靠性,“促进国防,最大化国内能源供应”。


The Energy Department action, if ordered, would represent an unprecedented intervention into U.S. energy markets.


能源部的行动,如果下令,将是对美国能源市场的前所未有的干预。


A draft memo urges federal action to "stop the further premature retirements of fuel-secure generation" from coal and nuclear plants that have struggled to compete with natural gas and renewable energy sources such as wind and solar power. The Associated Press obtained a copy of the memo.


一份备忘录草案敦促联邦采取行动,制止那些与天然气和风能及太阳能等可再生能源竞争激烈的煤炭和核电厂进一步过早退役。美联社得到一份备忘录的副本.


The plan would exempt power plants from obeying a host of environmental laws and spend billions to keep coal-fired plants open.


这项计划将使发电厂免于遵守一系列环境法,并花费数十亿美元保持燃煤发电厂的开放。


A diverse group of energy industry groups — including oil, natural gas, solar and wind power — condemned the proposal, saying it would raise energy prices and distort markets.


包括石油、天然气、太阳能和风能在内的不同能源行业团体谴责这项提议,称这将提高能源价格并扭曲市场。


"Unprecedented government intervention in the energy markets to support high-cost generation will hurt customers by taking more money out of their pockets rather than letting people keep more of what they earn," said Todd Snitchler of the American Petroleum Institute, the top lobbying group for the oil and gas industry.


“政府前所未有的干预能源市场,以支持高成本的生产,将使消费者受到伤害,其方法是从口袋里掏出更多的钱,而不是让人们赚取更多的钱,”美国石油学会(American Petroleum Institute)的托德·斯尼奇勒(Todd Snitler)说。


"Orderly power plant retirements do not constitute an emergency for our electric grid," said Amy Farrell, vice president of the American Wind Energy Association. Farrell called the draft plan "a misapplication of emergency powers" and said, "There's certainly no credible justification to force American taxpayers to bailout uneconomic power plants."


美国风能协会(American WindEnergy Association)副会长埃米·法雷尔将计划草案称为“紧急权力的错误应用”,并说,“当然没有可信的理由迫使美国纳税人援助非经济发电厂”。


But Robert Murray, chairman and CEO of Murray Energy Corp., the nation's largest privately owned coal company, hailed the White House announcement.


不过,美国最大的私营煤炭公司Murray Energy Corp.董事长兼首席执行官罗伯特·默雷(Robert Murray)对白宫的宣布表示欢迎。


Murray has been seeking emergency action to boost his industry since last year and has met with Trump to argue that federal help was needed to avert thousands of layoffs and maintain the reliability of the electric grid up and down the East Coast.


穆雷自去年以来一直寻求紧急行动来推动他的产业,并与特朗普会面,讨论需要联邦帮助避免数千人裁员,并保持东海岸上上下电网的可靠性。


"We support all efforts to ensure the security of our nation's electric power supply, which is critical to the reliability of our electric power grids, to low-cost electricity and to our national defense," Murray said Friday in a statement.


默里上周五在一份声明中说:“我们支持一切努力,以确保我国电力供应的安全,这对于我国电网的可靠性、低成本的电力和国防至关重要。


The draft plan calls for the Energy Department to exercise emergency authority under a pair of federal laws typically reserved for wars or natural disasters. The plan calls for Perry to use the Federal Power Act and the Defense Production Act to temporarily delay retirements of coal and nuclear plants.


计划草案要求能源部根据通常保留给战争或自然灾害的两部联邦法律行使紧急权力。该计划呼吁佩里利用《联邦电力法》和《国防生产法》,暂时推迟煤矿和核电厂的退役。


"This prudent stop-gap measure" will allow coal and nuclear plants to remain open while the department takes further steps to secure the grid, the memo said.


备忘录说:“这项谨慎的停电措施将使煤和核电站保持开放,而部门则采取进一步措施确保电网安全。


Among those arguing for federal action is Jeff Miller , a well-connected GOP fundraiser who has served as an adviser to Perry and other Republicans and ran Perry's unsuccessful presidential campaign in 2016.


支持联邦政府行动的人包括共和党筹资人杰夫·米勒(Jeff Miller),他曾担任佩里和其他共和党的顾问,并在2016年主持了佩里失败的总统竞选。


Miller, who also is close to House Majority Leader Kevin McCarthy, R-Calif., dined with Trump in April along with McCarthy and GOP donors. Miller is a lobbyist for FirstEnergy Solutions, a bankrupt power company that relies on coal and nuclear energy to produce electricity. Ohio-based FirstEnergy is the largest customer for Murray's Ohio-based coal company and has joined with Murray to seek federal help.


米勒(Kevin McCarthy)和麦卡锡(McCarthy)及共和党捐赠者于4月与特朗普一起用餐,他也接近众议院多数党领袖凯文·麦卡锡(Kevin McCarthy)。米勒是FirstEnergy Solution的游说师,该公司是一个破产的电力公司,依靠煤和核能发电。来自俄亥俄州的FirstEnergy是Murray在俄亥俄州建立的煤炭公司的最大客户,并且与默里联手寻求联邦政府的帮助。


Michael Panfil, director of federal energy policy for the Environmental Defense Fund, called Trump's directive "an unprecedented, illegal government handout" to the coal and nuclear industries and vowed to fight the order in court.


环保基金联邦能源政策负责人迈克尔·潘菲尔(Michael Panfil)将特朗普的“前所未有、非法的政府救助”称为煤炭和核工业,并誓言要与法院秩序斗争。


"Americans should not have to pay for dirty, uneconomic coal plants that pollute our environment and make people sick — especially when there are cleaner, more affordable energy options available," Panfil said.


潘菲尔说:“美国人不应该为污染我们的环境、使人生病的肮脏、不经济的煤厂付款,特别是如果有更清洁、更可负担得起的能源选择。


The independent Federal Energy Regulatory Commission rejected a similar request by Perry in January, saying in a unanimous decision that there's no evidence that past or planned retirements of coal-fired power plants pose a threat to grid reliability.


独立联邦能源监管委员会(Federal Energy Regulation Commission)1月驳回了佩里提出的类似请求,并在一致决定中指出,没有证据表明过去或计划退役燃煤发电厂对电网可靠性构成威胁。


The draft memo was first reported by Bloomberg News.


备忘录草案首先由彭博新闻报道。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈