2018-06-08 17:40
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
Title:Ukraine approves anti-corruption court, sacks finance minister
Kiev (AFP) – Ukrainian lawmakers on Thursday approved key legislation to create a long-awaited anti-corruption court while also voting to dismiss the country's finance minister, a respected reformer backed by the West.
乌克兰立法委员星期四批准了主要立法,以设立一个期待已久的反腐败法院,同时投票罢免了由西方支持的备受尊重的改革者——该国财政部长。
A total of 254 lawmakers in the 450-seat parliament supported a motion submitted by Prime Minister Volodymyr Groysman to sack Oleksandr Danylyuk.
在450个席位的议会中,共有254名议员支持沃洛季米尔·格罗伊曼总理提出的关于解雇奥莱克桑·丹利尤克的动议。
The 42-year-old anti-corruption campaigner ruffled many feathers as he sought to clean up the former Soviet country's fiscal and customs services.
这位42岁的反腐运动家在试图清扫前苏联国家的财政和海关服务时激怒了许多方面。
He is supported by global donors including the International Monetary Fund and his dismissal is expected to raise concern among Ukraine's lenders and foreign governments.
他得到了包括国际货币基金组织(IMF)在内的全球捐赠者的支持,他的被解职预计将引起乌克兰贷款人和外国政府的关注。
In another crucial development expected to be received more favourably by the West, the parliament approved in the second and final reading a draft law to create an anti-corruption court — a key IMF condition for it to distribute more aid to Ukraine.
在预计将得到西方更积极的另一项重要事态发展中,议会在第二读和最终读议时批准了一项设立反腐败法院的法律草案,这是基金组织向乌克兰分发更多援助的一个关键条件。
President Petro Poroshenko hailed the move as a "victory for Ukraine" after 315 lawmakers supported the legislation, with just 25 voting against.
彼得罗·波罗申科总统称赞此举是“乌克兰的胜利”,315名议员支持该立法,仅25名议员投了反对票。
"I believe this is a historic day," Poroshenko said in parliament.
波罗申科在议会说:“我认为这是一个历史性的一天。
"Today we have completed the formation of anti-corruption infrastructure," he added on Twitter.
“今天我们完成了反腐败基础设施的形成,”他在Twitter上补充道。
– 'Corruption threatens security' –
腐败威胁安全吗?
Ukraine's Western allies have long called on Kiev to reform the country's kleptocratic system and create an independent court to handle corruption cases.
乌克兰的西方盟国早就呼吁基辅改革该国的克利珀顿官僚制度,并设立一个独立的法院处理腐败案件。
The State Department said this week the legislation should satisfy the IMF which has long insisted that international experts should have veto power in the appointment of Ukrainian judges to root out corruption and speed up economic growth
美国国务院本周表示,这项立法应该满足IMF的要求。该组织长期以来一直坚持国际专家在任命乌克兰法官根除腐败并加快经济增长方面拥有否决权。
"The establishment of a genuinely independent anti-corruption court is the most important, immediate step the government can take to meet those demands and roll back corruption that continues to threaten Ukraine's national security, prosperity, and democratic development," Washington said.
"建立一个真正独立的反腐败法院是政府能够立即采取的最重要的步骤,以满足这些要求,并打击继续威胁乌克兰国家安全、繁荣的腐败,”华盛顿说。
Poroshenko said the legislation adopted Thursday was in line with Western recommendations and Ukrainian law.
波罗申科说,周四通过的立法符合西方的建议和乌克兰的法律。
Poroshenko initially balked at the idea of creating an independent anti-corruption court, saying in 2017 that such institutions existed in "Kenya, Uganda, Malaysia and Croatia" but not in western Europe or the United States.
Poroshenko最初对设立一个独立的反腐败法庭的想法表示不满,称2017年此类机构存在于"肯尼亚、乌干达、马来西亚和克罗地亚",但不存在于西欧或美国。
The IMF and the World Bank have in the past criticised Ukraine's draft legislation for the anti-corruption court, saying it was not in line with Western requirements.
过去IMF和世界银行曾批评乌克兰的反腐败法庭立法草案,称其与西方要求不符。
The IMF said Thursday it needed time to review the legislation.
IMF周四表示,需要时间来审查该法律。
"The IMF staff look forward to reviewing the approved law to assess its consistency with agreements under the IMF-supported program," said Goesta Ljungman, the organisation's Ukraine representative.
该组织的乌克兰代表Goesta Ljungman表示:“IMF工作人员期待着对批准的法律进行审查,以评估其是否与IMF支持的方案下的协议保持一致。
Reformist lawmaker Sergiy Leshchenko, writing on Twitter, expressed hope that the creation of the anti-corruption court would "restore the confidence of international financial institutions and support the hryvnya," the country's currency.
改革派议员塞尔吉伊·莱什琴科(Sergiy Leshchenko)在Twitter上表示,希望设立反腐败法庭能恢复“国际金融机构的信心,支持该国货币小时”。
– 'Good reputation' –
好名声吗?
Over the past years, global lenders have provided Ukraine — which is locked in a conflict with Russian-backed rebels — with billions of dollars of financing to allow its stricken economy to stay afloat.
在过去几年中,全球贷款机构向乌克兰提供了数十亿美元的资金,以使其饱受打击的经济得以维持下去,乌克兰在与俄罗斯支持的叛乱份子的冲突中陷入僵局。
After Danylyuk's dismissal the government appointed his first deputy, Oksana Markarova, acting finance minister.
当达尼鲁克被解雇后,政府任命了他的第一副手奥克萨纳·马卡洛娃,代理财政部长。
"In Ukraine and abroad, she has a good reputation among technocrats and reformers," Tymofiy Mylovanov, an associate professor at the University of Pittsburgh, told AFP.
匹兹堡大学的副教授泰穆菲伊·米洛娃(Tymofiy Mylova)告诉法新社:“在乌克兰国内外,她在技术官僚和改革人士中享有良好声誉。
Mylovanov, who is also honorary president at the Kyiv School of Economics, said Danylyuk's sacking could be seen as "a bad sign for relations with creditors, agencies and markets" but added it was more important for the IMF that Ukraine had adopted the legislation for the anti-corruption court.
基辅经济学院名誉校长Mylovanov说,Danylyuk被解雇可以被看作是“与债权人关系的不良迹象,机构和市场",但补充说对基金组织来说,乌克兰通过反腐败法院的立法更为重要。
Ukrainian media reported last week that Danylyuk wrote a letter to the Group of Seven nations, complaining the government was trying to hamper his efforts to push through fiscal and other reforms and accusing officials of "corruption (and) vested interests."
乌克兰媒体上周报告说,Danylyuk致函七国集团,指责政府正试图阻碍他推进财政和其他改革的努力,指责官员犯有“腐败(和)既得利益”。
Addressing lawmakers before the vote, Danylyuk said he had been accused of "defending the interests of international organisations."
达尼鲁克在表决前向议员发表讲话时说,他被指控为“捍卫国际组织的利益”。
"I am defending the interests of Ukrainians," he added.
“我在捍卫乌克兰人的利益,”他补充道。
Danylyuk said Wednesday he "had faced colossal pressure over the past year" and accused the authorities of corruption.
Danylyuk星期三说,“在过去的一年里,他面临着巨大的压力”,并指责当局腐败。
"I was given a choice — either leave or become an accomplice," he said.
他说:“我得到了选择,要么离开,要么成为共犯。”
Corruption was among top reasons that prompted Ukrainians to take to the streets and oust a Kremlin-backed regime in 2014.
腐败是促使乌克兰人走上街头并在2014年推翻克里姆林宫支持的政权的首要原因之一。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻