2018-06-14 17:34
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
Title:Iran Publishes 47-Page Report Criticizing U.S. Human Rights Record
U.S. politicians and rights groups regularly condemn Iran for its human rights violations, but the Islamic Republic's parliament hit back this week by publishing a report blasting Washington's own record.
美国政界人士和权利团体经常谴责伊朗侵犯人权,但伊斯兰共和国议会本周发表一份报告抨击了华盛顿自己的记录。
The 47-page document accuses the U.S. of violating fundamental human rights since the days of the 13 original colonies all the way back in the 1700s.
这份长达47页的文件指责美国自公元1700年的13个原始殖民地时代起就侵犯基本人权。
"Historically speaking, since the thirteen states were a colony of British Empire and slavery had currency there, violation of most fundamental human rights has always been a noticeable characteristic of the U.S. governments. Then, the American white Anglo-Saxons enjoyed rights of which Native Americans, African Americans, Asians, and Latinos were deprived," the report said, according to Iran's state news agency IRNA .
"从历史上看,由于十三个州是大英帝国殖民地,奴隶制度很高,大多数基本人权受到侵犯一直是美国政府的一个显著特征。据伊朗国家新闻机构IRNA称,美国盎格鲁撒克逊白人享有美洲原住民、非洲裔美国人、亚洲人和拉丁裔被剥夺的权利。
Iranian women carry anti-US signs during a demonstration outside the former U.S. embassy headquarters in the capital Tehran on May 9, 2018. The 47-page document accuses the U.S. of violating fundamental human rights since the days of the 13 original colonies all the way back in the 1700s. ATTA KENARE/AFP/Getty Images
2018年5月9日,伊朗妇女在美国前驻德黑兰大使馆总部外面举行示威时出现反美迹象。自原殖民地成立以来,发生了违反基本人权的情况,这种情况早在1700年代就已出现了。. ATTA KENARE/AFP/Getty图像。
In the 20th century, the U.S. grew in international prominence, becoming a global hegemonic force, the report alleged. The document went on to criticize the U.S. for regularly condemning rights violations committed by foreign nations without addressing its own issues.
在二十世纪,美国逐渐成为全球霸权,成为美国的一个世界性力量,该文件接着批评了美国。* 经常谴责外国的侵犯权利行为,但不解决其自身的问题。
"The U.S. has always claimed to be the role model of democracy and human rights for the world," the report underscored. However, the document claimed that this position has been used by the U.S. to interfere in the affairs of other countries. Countries who go against Washington's "arrogant policies and excessive demands" are frequently "accused of violating [a] human right," Iran said.
该报告强调:“美国一直宣称自己是世界民主与人权的典范。”然而,该文件称,美国一直利用这一立场干涉别国的事务。伊朗说,那些反对华盛顿的“傲慢的政策和过度要求”的国家经常被“指控侵犯人权”。
Despite Iran's criticism, independent watchdogs such as Human Rights Watch (HRW) and Amnesty International also frequently call out the Middle Eastern nation's rights record. HRW's 2018 report on Iran listed a string of problems in the country, such as the arrests of journalists, protesters and political dissidents. Minority religious groups, such as the Baha'i, also face significant discrimination and even imprisonment.
尽管伊朗提出了批评,人权观察和大赦国际等独立监督机构也经常呼吁中东国家的权利记录。人权观察2018年关于伊朗的报告列举了该国的一系列问题,如逮捕记者、抗议者和持不同政见者,巴哈教等少数群体宗教团体也面临严重歧视,甚至遭到监禁。
Keep up with this story and more by subscribing now
Amnesty's 2017/2018 report on Iran detailed rights violations, saying: "The authorities heavily suppressed the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly, as well as freedom of religion and belief, and imprisoned scores of individuals who voiced dissent." The report added that "torture and other ill-treatment" is routinely used by authorities.
大赦国际2017/2018年关于伊朗侵权行为的报告详细指出:"当局严重压制言论、结社与和平集会自由权以及宗教和信仰自由," 该报告补充称,"酷刑和其他虐待"是当局通常使用的。
An Iranian woman walks past a mural on the wall of the former US embassy in the Iranian capital Tehran on May 8, 2018 ATTA KENARE/AFP/Getty Images
2018年5月8日,一名伊朗妇女从美国前驻伊朗首都德黑兰大使馆墙上的一幅壁画走过。
At the same time, the new report from Iran is valid in its representation of historic U.S. policies that oppressed and enslaved minority groups. In the 20th century, the CIA also worked to topple democratically elected governments that opposed Washington's influence. More recently, the CIA after the attacks of September 11, 2001, used techniques to interrogate prisoners that are now classified as torture.
同时,伊朗的新报告在代表美国压迫和奴役少数群体的历史政策方面也是有道理的。在20世纪,中央情报局还努力推翻民选反对华盛顿影响力的政府。最近,在2001年9月11日袭击事件之后,中央情报局使用了审讯现在被归类为酷刑的囚犯的技术。
HRW's 2018 report on the U.S. also alleged that the country "moved backward on human rights at home and abroad." Specifically highlighting the impact of President Donald Trump's administration, the watchdog said "members of racial and ethnic minorities, immigrants, children, the poor, and prisoners" are the most likely groups to suffer abuse in the U.S.
人权观察2018年关于美国的报告还称,这个国家“国内和国外人权都倒退了”。观察人士特别强调了唐纳德·特朗普政府的影响,他说“种族和少数民族成员、移民、儿童、穷人和囚犯”是美国最容易遭受虐待的群体。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻