前笫一夫人劳拉·布什抨击特朗普边境政策

2018-06-19 17:25

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Laura Bush Compares Border Enforcement to ‘Japanese American Internment Camps’


Bush published her piece on Sunday, Father's Day, in the Washington Post, a far-left, anti-Trump publication that spreads fake news.


布什周日(父亲节)在《华盛顿邮报》发表了她的文章。该出版物是传播假消息的左派、反特朗普。


"I live in a border state. I appreciate the need to enforce and protect our international boundaries, but this zero-tolerance policy is cruel. It is immoral. And it breaks my heart,"  she writes.


她写道:“我生活在边境州。我意识到必须加强和保护国际边界,但是这种零容忍政策是残酷的,是不道德的,它破坏了我的心。”


"Our government should not be in the business of warehousing children in converted box stores or making plans to place them in tent cities in the desert outside of El Paso,"  Bush added.  "These images are eerily reminiscent of the Japanese American internment camps of World War II, one of the most shameful episodes in U.S. history."


“我们不应该把儿童存放在改造的仓库里,或者计划把他们安置在埃尔帕索以外的沙漠中的帐篷城市。”布什补充道,“这些形象令人奇怪地使人想起二战期间日本美国收容营,这是美国历史上最可耻的事件之一。”


Bush also wrote about the  "trauma"  these children could face.


布什还写到这些孩子可能面临的“创伤”。


"We also know that this treatment inflicts trauma; interned Japanese have been two times as likely to suffer cardiovascular disease or die prematurely than those who were not interned."


"我们还知道,这种对待会造成创伤;被拘押的日本人患心血管疾病或过早死亡的可能性比未入狱的人高出两倍"。


Bush closed her piece by calling for  "a kinder, more compassionate and more moral answer to this current crisis,"  but did not offer any solutions.


布什在结束时,呼吁“对这个当前危机做出更友善、更有同情心和更有道德的回应”,但没有提出任何解决办法。


For reasons only she can explain, Bush failed to mention the  "trauma"  inflicted on these minor children during the arduous and dangerous trek across the border. Nor did she mention the fact that, in many cases, these children are not part of a  "family unit,"  but rather strangers to the adults they cross the border with, adults who pretend to be parents in the hope America will  "catch and release"  them into the country — because catching and releasing them is the only way to keep these families together.


仅出于她所能解释的原因,布什没有提到在边境的艰苦和危险的树丛中对这些未成年儿童造成的创伤。她也没有提到,在许多情况下,这些儿童不是"家庭单位"的一部分,而只是与成年人的陌生、装扮是他们家长的人一起,希望美国能抓到并释放他们,让他们来到这个国家,因为捉住和释放他们才是让这些家庭团聚的唯一方法。


Naturally, once we  "catch and release"  illegal immigrants, they are never seen again. They live in America illegally, which, at best, results in lost jobs and lower wages for those American citizens among the already ravaged working class.


自然,一旦我们“抓获和释放”非法移民,他们再也没见过,他们非法居住在美国,这充其量只能导致美国公民的工作岗位和工资下降。


What's more, Bush said nothing about the fact that her unstated but still obvious call to  "catch and release"  illegal aliens would only further incentivize even more minor children being forced to risk that dangerous journey across the border. Sadly, the trauma too many experience during this experience is sexual abuse.


此外,布什没有对以下事实作出任何评论:明显地号召"抓捕和释放",只会进一步激励未成年儿童冒着危险穿越边境。可悲的是,这一经历中太多的创伤是性虐待。


A good faith search failed to find anything spoken or written by Laura Bush in support of American citizens separated from their children when they break the law, or when they are permanently separated from a child after an illegal immigrant who benefited from  "catch and release"  kills their child.




A good faith search also failed to find a single example of Laura Bush criticizing former President Barack Obama when he separated illegal alien families.




Follow John Nolte on Twitter @NolteNC. Follow his Facebook Page here.



观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈