梅拉妮娅·特朗普访问边界拘留中心

2018-06-22 14:52

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Melania Trump visits border detention centre as fate of separated migrant children remains unclear


US first lady Melania Trump wore a jacket with the words, "I really don't care, do u?", written on its back as she boarded a flight to a facility housing migrant children separated from their parents.

美国第一夫人梅拉妮娅·特朗普参观与父母分离的移民儿童收容机构时,外衣的背上写着“我真的不介意,是吗?”。

The green, hooded military jacket had the words written in graffiti-style on the back.

绿色的,戴帽的军事外衣背面用涂鸦式书写。

"It's a jacket. There was no hidden message," her spokeswoman Stephanie Grisham said when asked what message Mrs Trump's jacket intended to send.

她的发言人斯蒂芬妮·格里沙姆(Stephanie Grisham)在被问及这个夹克打算传达什么信息时说道:“这是一件夹克,没有隐藏的消息。

"After today's important visit to Texas, I hope the media isn't going to choose to focus on her wardrobe."

“在今天对得克萨斯州进行重要访问之后,我希望媒体不会选择关注她的衣橱。”

Mrs Trump changed into a pale yellow jacket before the plane landed in McAllen, Texas, for a visit to the Upbring New Hope Children's Centre, which houses 55 migrant children.

在飞机降落在德克萨斯州麦克艾伦前,特朗普夫人换成了浅黄色的夹克,前往收容了55名移民儿童的乌普利新希望儿童中心。

The youthful jacket sharply contrasts with the first lady's typically bold, foreign-flavoured wardrobe.

年轻的外衣与第一夫人的典型大胆、外国风味的衣柜形成鲜明对比。

The unannounced visit came as US President Donald Trump said he was directing federal agencies to begin reuniting children and parents, a first step to implementing his executive order reversing a policy that had drawn global condemnation.

美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,他正指示联邦机构开始让儿童和父母团聚,这是执行其行政命令的第一步,推翻了遭到全球谴责的政策。

The first lady's visit came the morning after Mr Trump signed an executive order halting the practice of separating these families.

第一夫人的访问是在特朗普签署行政命令停止分离这些家庭的做法之后上午进行的。

"I'm glad I'm here and I'm looking forward to seeing and meeting children, but first of all let me begin to recognise each of you and thanking you for all that you do, for your heroic work that you do every day and what you do for those children,

"我很高兴来到这里,我期待着见到和接见孩子们,但首先让我开始认识你们,感谢你们所做的一切,感谢你们每天所做的英勇工作,以及你为这些孩子所做的工作。“特朗普夫人说。

" Mrs Trump said.


"I'd also like to ask you how I can help these children to reunite with their families as quickly as possible."

“我还想问你,我怎么才能帮助这些孩子尽快与家人团聚。”

She may also visit a second facility later in the day, where the video footage of children sitting in cages and an audiotape of wailing children originated from.

她也可以在当天晚些时候访问第二个设施。

The trip was intended to lend support to those children who remain separated from their parents, said Stephanie Grisham, the first lady's spokeswoman.

第一夫人的发言人斯泰芬妮·格里沙姆(Stephanie Grisham)表示,这次旅行是为了为那些仍然与父母分离的孩子提供支持。

"She wanted to see everything for herself," Ms Grisham said.

“她想亲眼目睹一切,”格里沙姆女士说。

The first lady asked that the children be reunited with their families "as quickly as possible".

第一夫人要求孩子们"尽快地"与家人团聚。

Mr Trump, speaking at a Cabinet meeting, said that his wife was "down at the border", and Ms Grisham said that the first lady had the full backing of her husband.

特朗普在内阁会议上发言说,他的妻子"在边界上",格里沙姆女士说,第一夫人得到丈夫的充分支持。

"She told him, 'I am headed down to Texas', and he was supportive."

“她告诉他,我要去得克萨斯州,他很支持。”

The trip came together within the past 48 hours, Ms Grisham added.

格里沙姆女士补充道,这次旅行是在过去48小时内进行的。

"She told her staff she wanted to go and we made that happen," she said.

她说:“她告诉职员她想去,我们就这么做。”

Mrs Trump, whose focus as first lady is on child wellbeing, appears to have been among those pushing her husband to act.

作为第一夫人的焦点是子女福祉,特朗普夫人似乎是那些迫使其丈夫采取行动的人之一。

Mr Trump said at a Cabinet meeting that he had directed the departments of Justice,Homeland Security and Health and Human Services "to work together to keep illegal immigrant families together during the immigration process and to reunite these previously separated groups".

特朗普在内阁会议上说,他曾领导司法部,国土安全部和卫生与公众服务部"共同努力,在移民过程中使非法移民家庭团聚并使这些以前分离的群体团聚"。



"We want to put them together. We don't want to have children separated from their parents," Mr Trump said.

特朗普说:“我们希望将他们放在一起,我们不希望孩子与父母分离。“

Facing huge local and international pressure, Mr Trump signed an executive order on Wednesday to stop the separations and keep families together during immigration proceedings.

面对巨大的地方和国际压力,特朗普周三签署了一项行政命令,在移民诉讼期间让家庭团聚。

The order still faces possible legal challenges and administration lawyers were expected to file a request as early as Thursday to modify a 1997 court settlement that limits the Government's detention of minors to 20 days.

该法令仍然面临可能的法律挑战,预计行政律师最早于星期四提出修改1997年法庭解决办法的请求,将政府拘留未成年人的时间限制在20天。

Mr Trump's order, an unusual reversal by him, moves parents with children to the front of the line for immigration proceedings,

特朗普的命令遭到他的不同寻常的逆转,使有孩子的家长转向移民程序的前线,但它并没有结束一个长达10周的"零容忍"政策,该政策要求根据国家刑事入境法起诉非法跨越边界的移民。

but it does not end a 10-week-old "zero tolerance" policy that calls for prosecution of immigrants crossing the border illegally under the country's criminal entry statute.


Mr Trump said he was inviting Congress' top two Democrats, House Minority Leader Nancy Pelosi and Senate Minority Leader Chuck Schumer, to the White House for immigration bargaining.

特朗普说,他邀请国会的两名民主党最高领导人南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院少数党领袖查克·舒默(Chuck Schumer)到白宫进行移民谈判。

He called them "extremist open-border Democrats".

他称他们是“极端开放边界的民主党”。

The US House of Representatives defeated a Republican bill designed to significantly reduce visas for legal immigration into the United States and to temporarily protect illegal "Dreamer" youths from deportation.

美国众议院否决了一项共和党法案,该法案旨在大大减少合法移民进入美国的签证,并临时保护非法"Dreamer"青年不被驱逐出境。

The conservative measure's 231-193 defeat set the stage for debate on the second bill, this one crafted by Republican leaders in hopes of finding an accord between the party's sparring moderate and conservative wings.

保守党231-193的失败为就第二个法案进行辩论奠定了基础,这个提案是由共和党领导人制定的,目的是在共和党中温和保守派之间达成一项协议。

That bill was considered too lenient by some conservatives and seemed likely to fall, too, and aides said the final roll call would wait till Friday.

有些保守派认为这个法案过于宽松,似乎也可能会落空,助手们表示,最后的传票将等到周五。

The rejected compromise bill would have granted no pathway to citizenship for young "Dreamers" who arrived in the country illegally as children, curbed legal immigration and bolstered border security.

被否决的妥协法案不会给非法以儿童身份进入该国的"Dreamers"青年提供公民身份,限制合法移民并加强边境安全。

The second was a compromise between GOP moderates and the party's conservatives that included an opportunity for citizenship for the young immigrants.

第二种是共和党温和派和该党保守派之间的妥协方案,其中包括为青年移民提供公民身份的机会。

It provides $25 billion for Mr Trump's wall, restrictions on legal immigration and language requiring the Homeland Security Department to keep migrant families together while they're being processed for illegal entry to the US.

该法案为特朗普的隔离墙提供了250亿美元,对合法移民实行限制,并规定国土安全部在移民家庭因非法入境进入美国而办理手续时,必须与移民家庭团聚。

Rejection of both would represent an embarrassment for Mr Trump, who had embraced them.

对接受二者的特朗普来说,否决这两者将是一个尴尬。

AP/Reuters

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈