2018-06-23 11:24
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Moscow Will Feed Zoo Animals 'Ice Cream' to Help During Heat Wave
Moscow's city zoo is going to feed its animals specially made ice cream to help them cool off in the summer heat wave.
莫斯科城市动物园将为它们的动物提供特制的冰淇淋,以帮助它们在夏季热浪中解暑。
The Russian capital is experiencing a welcome stretch of sunny weather, and the city mayor's office has issued a warning to residents, urging them to exercise caution in how much time they spend outside,
俄罗斯首都正经历着罕见的大热天,市长办公室已向居民发出警告,注意户外互动的逗留时间。
as temperatures were scheduled to exceed 86 degrees Fahrenheit on Friday.
本周五,莫斯科的气温将超过华氏86度。
In a bid to protect the city's zoo animals, workers are also employing special measures to keep the animals from overheating, said Magomed Saraliev, head of the zoo's press department.
动物园新闻部门负责人萨拉利耶夫表示,为了保护这座城市动物园的动物,工作人员还采取了特殊措施防止动物中暑。
"The enclosures of all the inhabitants of the zoo have been equipped with special shelters, where even in the heat, it is cool and shady," Saraliev told state news agency RIA Novosti.
萨拉利耶夫对国家新闻机构RIA Novosti说:“动物园所有动物的居所都配备了特别的天花板,即使在炎热的天气里,它也很凉爽,阴凉。”
Different arrangements have been made for the zoo's "northern inhabitants," according to Saraliev, who said animals such as polar bears have a snow-making machine where they can feel comfortable even in high temperatures.
萨拉利耶夫称,动物园为“北方居民”做出了不同的安排,他说,像北极熊这样的动物有一台造雪机,即使在高温下也能感觉到舒适。
Among the more novel provisions for the zoo's inhabitants that Saraliev revealed was what he called "ice cream" for animals.
萨拉利耶夫透露了的针对动物园居民的更为新颖的措施,其中包括为动物准备的特制“冰激凌”。
"Also, in the summer some animals are given a sort of ice cream, mixed in with a piece of ice," he told RIA.
“此外,在夏季,一些动物会得到一种混合了冰块的冰淇淋”他告诉RIA。
The idea is to retain the same amount of nutrients that animals receive from their usual diet, though as it is diluted with ice or delivered in smaller portions, it could mean that animals simply receive more meals a day.
这个想法是保留动物从日常饮食中获得的相同数量的营养物质,尽管它被冰块稀释或以较小的份量递送,这可能意味着动物一天吃更多顿食物。
The accommodating weather has been a pleasant surprise for locals and for visitors who are in Moscow for the World Cup, in sharp contrast to the drab patches of freakish rainfall that hit the city last summer.
令人愉快的天气令当地居民和莫斯科的参观者感到意外,与去年夏天袭击这座城市的异常降雨量形成鲜明对比。
The Russian capital recorded its coldest June in 14 years, with overcast and rainy days affecting the local mood so much that the city's psychological help line said callers with suicidal thoughts doubled.
俄罗斯首都记录了14年来最寒冷的六月,阴雨天给当地人的情绪带来很大影响,该市的心理求助热线称,有自杀念头的人比往常增加了一倍。
Russia's freakish weather woes did not end with the passing of summer, as February brought record snowfall and huge disruptions. Around 100 flights were canceled, and about 15,000 snowplows struggled to clear roads and pathways around the city.
由于2月份的降雪和巨大的破坏,俄罗斯奇特的天气问题并没有随着夏季的结束而结束。 大约有100个航班被取消,大约15,000台扫雪机努力清理城市周围的道路和通道。
In a stroke of luck for locals and authorities, the current temperate weather is due to continue into next week, with occasional smatterings of rain.
幸运的是,对当地和当局来说,目前的气温将会持续到下周,偶尔会出现一些将于。
The Russian capital will host the finale of the World Cup on July 15, in what is widely expected to be a spectacle to help improve the country's tarnished image worldwide.
俄罗斯首都将于7月15日举办世界杯的最后一场比赛,普遍预计这场盛事,有助于改善该国在世界范围内的失利形象。