在德州边境中转站,移民们前往美国各地寻找家人

2018-06-25 10:40

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] In Texas at a hub for border crossings, families spread throughout U.S.


Manuel Martinez, who fled Honduras because gangs were trying to recruit his 12-year-old son, was prepared to be separated from his child after paying a smuggler to cross the Rio Grande by boat and getting arrested by the U.S. Border Patrol.

曼努埃尔·马丁内斯,由于团伙试图招募他12岁的儿子而逃离洪都拉斯,他在准备支付走私乘船越过格兰德河时,被美国边境巡逻队逮捕。为此,他已做好与其子女分离的准备。

His worst fears never came true.

他最担心的事并未发生。

Martinez pleaded guilty to illegal entry on Wednesday — the day President Donald Trump ordered an end to the separating of families — and, while he wasn't kept under the same roof as his son, they were held in the same compound.

马丁内斯星期三承认犯有非法入境罪 - 唐纳德特朗普总统下令终止分离家庭的那一天 - 虽然他没有和他的儿子呆在同一屋檐下,但他们被关押在同一个大院里。

They were reunited on Saturday, after five days apart, and were released into the U.S., a tracking device on Martinez's ankle, while he pursues asylum.

在分开五天后,他们于星期六重新团聚,马丁内斯的脚踝上放了一个跟踪装置。

"I was very worried even though we were never really separated," he said in McAllen's Greyhound station, as he and his son were about to board a bus to Atlanta to join a friend.

“尽管我们从来没有真正分开过,但我还是很担心,”他在麦卡伦的灰狗巴士站说,他和他的儿子正准备乘坐巴士前往亚特兰大加去见一位朋友。

The McAllen station, a hub in the busiest U.S. corridor for illegal crossings, looks much as it did before the administration began enforcing a "zero-tolerance" policy in early May of prosecuting every illegal entry.

麦卡伦车站是美国最繁忙的非法越境走廊的枢纽,它看起来与政府在5月初执行“零容忍”政策之前一样忙碌,当时要对每起非法入境行为进行强制拘留。

The policy resulted in the separation of more than 2,300 children before Trump reversed course in the face of an international outcry and said families will remain together.

这一政策导致超过2,300名儿童与家人分开,之后特朗普在国际社会的强烈抗议中扭转了态度,并表示一家人应该团聚。

On a typical day, more than 100 asylum-seekers are released from McAllen-area holding facilities, clutching their belongings in clear plastic bags stamped with Department of Homeland Security logos, said Norma Pimentel,

诺尔马·皮门特尔说,在典型的一天中,100多名寻求庇护者从麦克艾伦地区收容所获释,有超过100名寻求庇护者从麦卡伦地区控股设施获得释放,将他们的财物存放在印有国土安全部标志的透明塑料袋中,他们手里拿着贴有国土安全部安全标志的透明塑料袋,里面放着他们的财物。





They are led by volunteers to the charity's headquarters a few blocks away to shower, eat and rest — though volunteers' first order of business is to distribute shoelaces because they are confiscated from immigrants in custody to prevent suicides.

他们由志愿者带领,在隔街几街区外去洗澡、吃饭和休息,虽然志愿者的首要业务是分发鞋带,因为移民拘留所为了防止自杀,已将他们的鞋带魔没收。

"Every day is like this. It never ends," Pimentel said as children played with toys on the floor while adults in ankle monitors sat in rows of plastic chairs.

皮门特尔说:“每天都是这样,它永远不会结束,”当孩子们在地板上玩玩具时,踝关节带着监视器的成人们并排坐在塑料椅子上。

Federal authorities have for years used electronic monitoring devices to keep track of immigrants released while they await further court proceedings.

多年来,联邦当局一直在使用电子监控手段,跟踪等待进一步法庭诉讼期间获释的移民。

Still, McAllen, a city of 130,000 people in Texas' Rio Grande Valley, is just a snapshot of the situation along the border,

然而,麦克艾伦,这座位于是德克萨斯州格兰德河谷130,000人的城市,只是边界局势的一个快照,

where Trump's reversal on family separation has sown chaos and uncertainty and there has been little guidance from the administration.

特朗普逆转家庭分离现象造成了混乱和不确定性,政府几乎没有提供任何指导。

It is not clear how many asylum-seekers are still entering the country, how many are being detained as families, and how many are being released. Nor it is known how long it will take for all parents and guardians to be reunited with their children.

目前还不清楚有多少寻求庇护者进入该国,有多少人作为家庭被拘留,有多少人获释,也不清楚全部的父母和监护人还需要多长时间才能与子女团聚。

Homeland Security said late Saturday that 522 youngsters have been reunited since they were separated under the zero tolerance policy and that it has established a process to ensure that family members know where their children are and can communicate with them.

国土安全部周六晚些时候表示,522名青少年在零容忍政策下与家人失散后重聚,并建立了一个流程,确保家人知道他们的孩子在哪里并可以与他们沟通。

It said that 2,000-plus children remain separated but that the government knows where all them are and is working to reunite them with their families.

该组织称,有2000多名儿童仍未与家人团聚,但政府知道所有儿童都在何处,并正在努力让他们与家人团聚。

Trump vented his frustration over the crisis in a tweet Sunday, saying border crossers shouldn't be entitled to a day in court.

特朗普周日发推文时公开表示他对此危机感到沮丧,称越境的人不应有权在法庭中度过一天。

"We cannot allow all of these people to invade our Country," the president wrote. "When somebody comes in, we must immediately, with no Judges or Court Cases, bring them back from where they came.

总统写道:“我们不能允许所有这些人入侵我国”,“当有人进来时,我们必须立即,不经法官或法庭立案,遣返他们。”

Our system is a mockery to good immigration policy and Law and Order."

我们的制度是对良好移民政策、法律和秩序的嘲弄。



About 70 families arrived at the Catholic Charities' McAllen shelter late Saturday afternoon, and nearly all were gone by the following day, boarding buses to cities across the U.S.

周六下午晚些时候,大约70个家庭抵达了天主教慈善机构的麦卡伦避难所,并且几乎全部都在第二天离开,乘上开往美国各地的大巴车。

Pimentel said most of Saturday's arrivals were not charged criminally but she didn't believe it signaled a change in the Trump administration's policy of prosecuting every illegal entry.

皮门特尔说,周六抵达的大部分人都没有受到刑事指控,但她并不相信这表明特朗普政府改变了起诉非法入境的政策。

Authorities have moved to detain more people, even asylum-seekers, but is constrained by lack of detention space, particularly for families.

当局已采取行动拘留更多的人,甚至寻求庇护者,但由于缺乏拘留空间,尤其是对家庭的拘留空间而受到限制。

Immigration and Customs Enforcement has a total of about 3,300 beds at three family detention centers in Texas and Pennsylvania.

移民和海关执法部门在得克萨斯州和宾夕法尼亚州的三个家庭拘留中心共有约3,300张床位。

"They have a limit as to how much they can manage, and that's maybe a determining factor in how many are released that day," Pimentel said.

皮门特尔说:“他们对自己能够管理的能力是有限度的,这可能是决定当天有多少人获释的关键因素。

Patricia Lozano, 27, said she fled Honduras to find a higher-paying job and better support her three children, ages 6, 8 and 9. She was not charged criminally and never separated from her children.

27岁的帕特里夏·洛扎诺说,她逃离洪都拉斯是为了找到高薪工作并更好地抚养她的三个6岁、8岁和9岁的孩子,她没有受到刑事指控,也从未与她的孩子分开。

She was on a grueling monthlong bus trip through Mexico when she learned that families were being separated, but she decided to take her chances.

当她知道家人分离时,她正在墨西哥乘坐长达一个月的巴士之旅,但她决定抓住机会。

"I was already on the journey," she said as she waited for a bus to Los Angeles to join family. "Everything turned out OK walking with God."

“我已经上路了,”她在等公共汽车去洛杉矶与家人团聚时说道,“一切结果都是好结果,由上帝带路。”

Abel, a 40-year-old coffee farmer from Jutiapa, Guatemala, asked for asylum at the U.S. border for himself and his 17-year-old son, Hugo.

来自危地马拉Jutiapa的40岁的咖啡农亚伯在美国边境为自己和他的17岁的儿子雨果申请庇护。

They were taken into custody Thursday, separated in the same detention center for two days, then reunited and released on Saturday.

他们星期四被拘押,在同一拘留中心关押了两天,然后又重新团聚,星期六获释。

He said he left his homeland because gangs were forcing his son to join their ranks. He asked that their last names not be used because he didn't want to endanger his wife and five daughters back home.

他说,他离开家园是因为一些团伙强迫他儿子加入他们的队伍,他要求不要刊登他们的姓氏,因为他不想危及仍在国内的妻子和五个女儿。

Abel said the word is out that families may be separated at the border.

亚伯说,当时有消息称,家人可能会在边界被分开。

But "necessity always makes you take risks," he said. He added of Trump: "The president says it will stop, but people keep coming."

“必要性总是让你冒风险,”他说,关于特朗普他补充道:“总统说必须停止,但人民会继续来。”

Associated Press writer Colleen Long in Washington contributed to this report.

美联社记者Collen Long为报道作出了贡献。

观后感

已有1人参与

1票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈