2018-06-26 09:59
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Syrian rebels say US tells them it won't intervene in south Syria
AMMAN — The United States has told Syrian rebel factions they should not expect military support to help them resist a Russian-backed government offensive to regain opposition-held parts of Syria bordering Jordan and the Israeli-occupied Golan Heights.
美国告诉叙利亚反叛派,他们不应该期待军事支持来帮助他们抵抗俄罗斯支持的政府攻势,以重新占领与约旦接壤的叙利亚和以色列占领的戈兰高地。
said the US government wanted to make clear that "you should not base your decisions on the assumption or expectation of a military intervention by us".
美国政府明确表示:“你不应该基于假设或期望我们的军事干预。”
The United States had earlier warned Syrian President Bashar Al-Assad and his Russian allies that violations of a "de-escalation" zone agreed by the United States and Russia last year would have "serious repercussions" and pledged "firm and appropriate measures."
美国早些时候警告叙利亚总统巴沙尔·阿萨德及其俄罗斯盟友,美国和俄罗斯去年商定的"解除升级"地区的侵犯将"产生严重后果",并保证"采取坚定和适当的措施"。
The toughly worded statements coming from the administration had raised the hopes of the Western-backed opposition of a possible American military intervention in the event the Syrian army's several days long bombing campaign broadens to an all-out offensive across the southwest.
来自政府的措辞强硬的声明使人们产生了这样的希望:如果叙利亚军队几天的长期轰炸战役将美国可能进行军事干预,那么叙利亚军队将在整个西南地区发动全面进攻。
The US message also told the rebels it was left to them alone to take the right decision on how to face the Syrian army's military campaign based on what they saw was best for themselves and their people.
美国的信息还告诉叛军,只有他们自己才能做出正确的决定,根据自己和人民认为最好的情况应对叙利亚军队的军事行动。
"We in the United States government understand the difficult conditions you are facing and still advise the Russians and the Syrian regime not to undertake a military measure that violates the zone," the message also said.
该消息还称“我们美国政府理解你们面临的困难,但仍然建议俄罗斯和叙利亚政权不要采取违反该地区约定的军事措施。”
The United States has supported the moderate mainstream FSA faction with millions of dollars worth of arms and paid monthly salaries to thousands of rebels in the course of the seven-year war under a military aid program run by the Central Intelligence Agency.
在中央情报局实施的军事援助计划下,美国在七年战争期间一直支持温和派主流的FSA派别拥有价值数百万美元的武器,并向数千名反叛分子支付月薪。
But analysts believe the aid has dropped after US President Donald Trump decided last year to shut down the program.
但分析师认为,在美国总统唐纳德·特朗普年决定关闭该项目后,援助已经下降。
Late on Saturday, Russian jets struck an opposition held town in southwest Syria, opposition sources said, in the first air cover provided by Moscow to an expanding Syrian army offensive.
反对派消息人士称,俄罗斯轰炸机周六晚间袭击了叙利亚西南部一个反对派控制城市,这是莫斯科向叙利亚军队不断扩大进攻提供的第一个空中掩护。
Since the start of the offensive last week, the Syrian government had mostly deployed artillery and rockets. Russian warplanes that were critical to the recovery of other rebel-held areas were conspicuously absent.
自从上星期发动进攻以来,叙利亚政府主要部署了大炮和火箭,对恢复其他反叛分子控制地区至关重要的俄罗斯战机明显缺失。
Throwing in Russia's full military weight in the campaign to regain southern Syria will weaken the ability of mainstream rebel groups to withstand relentless bombing on civilian areas that forced their compatriots in other areas to submit to surrender deals.
俄罗斯在恢复叙利亚南部的行动中充分投身军事力量,将削弱主流反叛团体抵抗对平民地区的无情轰炸的能力,这些轰炸迫使其他地区的同胞投降交易。
The southwest is of strategic concern to U.S.-allied Israel, which has this year stepped up attacks on Iran-backed militia allied to Assad.
西南部地区受到美国和以色列联盟的战略关注,以色列今年加强了对伊朗支持的与阿萨德结盟的民兵的攻击。
US ally Jordan, which has been worried by the escalation, said it was engaged in intensive diplomacy with Washington and Moscow to preserve the zone and prevent a wider confrontation.
美国盟友约旦表示,为了维持中东无核武器区并防止更广泛的对抗,它与华盛顿和莫斯科进行了密集外交。
The loss of opposition-held southern Syria would deal a major blow to the rebel cause.
反对派占领的叙利亚南部的损失将对叛军的事业造成重大打击。
The southwestern city of Deraa is seen by the opposition as the cradle of the 2011 uprising that began as a peaceful protest movement against Assad's authoritarian rule but has spread across the country and degenerated into civil war. — Reuters
反对派将西南部德拉市看做是2011年起义的摇篮,起义始于反对阿萨德独裁统治的和平抗议运动,现已蔓延至全国,演变成内战。