有证据表明,北朝鲜正在筹划保留其核武库

2018-07-02 17:14

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Evidence suggests North Korea is plotting to keep its nuclear arsenal


U.S. intelligence officials, citing newly obtained evidence, have concluded that North Korea does not intend to fully surrender its nuclear stockpile,

美国情报官员援引新获得的证据,得出结论认为,朝鲜不打算充分交出其核储存,美国官员称,相反,朝鲜正在考虑如何掩盖其拥有的武器数量和秘密生产设施。

and instead is considering ways to conceal the number of weapons it has and secret production facilities, according to U.S. officials.


The evidence, collected in the wake of the June 12 summit in Singapore,

这些证据是在6月12日新加坡首脑会议之后收集的。

points to preparations to deceive the United States about the number of nuclear warheads in North Korea's arsenal as well as the existence of undisclosed facilities used to make fissile material for nuclear bombs, the officials said.

官员们指出,朝鲜准备欺骗美国武器库中的核弹头数量,以及存在用于制造核炸弹的裂变材料的未经披露的设施。

The findings support a new, previously undisclosed Defense Intelligence Agency estimate that North Korea is unlikely to denuclearize.

调查结果支持此前没有披露的新防情报局估计,朝鲜不大可能实现非核化。

The assessment stands in stark contrast to President Donald Trump's exuberant comments following the summit, when he declared on Twitter that "there is no longer a nuclear threat" from North Korea.

这次峰会后,唐纳德·特朗普(Donald Trump)在Twitter上宣布,来自朝鲜的“核威胁已不复存在”。

At a recent rally, he also said he had "great success'' with Pyongyang.

在最近的一次集会上,他还说,他与平壤“取得了巨大成功”。

Intelligence officials and many North Korea experts have generally taken a more cautious view,

情报官员和许多北朝鲜专家普遍持更为谨慎的态度,指出,领导人金正恩对朝鲜半岛无核化的模糊承诺几乎与过去二十年朝鲜领导人早先作出的承诺相呼应,即使他们加速秘密建立核武器的努力。

noting that leader Kim Jong Un's vague commitment to denuclearize the Korean Peninsula is a near-echo of earlier pledges from North Korean leaders over the past two decades, even as they accelerated efforts to build nuclear weapons in secret.


In another sign of detente following the summit between leader Kim Jong Un and U.S. President Donald Trump, North Korea has decided to skip one of the most symbolic and politically charged events of its calendar:


the annual "anti-U.S. imperialism" rally marking the start of the Korean War.


Fist-pumping,...


The new intelligence, described by four officials who have seen it or received briefings, is based on material gathered in the weeks since the summit.

四位官员所描述的新情报,是根据自首脑会议以来数周收集的材料而制定的。

The officials insisted on anonymity to discuss sensitive assessments about a country that has long been one of the most difficult targets for spy agencies to penetrate. Some aspects of the U.S. intelligence were reported Friday by NBC News.

官员们坚持匿名,讨论有关一个长期以来一直是间谍机构打入最难破目标的国家的敏感评估,NBC新闻星期五报导了美国情报的一些方面。

Specifically, the DIA has concluded that North Korean officials are exploring ways to deceive Washington about the number of nuclear warheads, and missiles and the types and numbers of facilities they have,

具体而言,国防部的结论是,朝鲜官员正在探讨如何欺骗华盛顿核弹头数量和导弹及其设施的类型和数量,认为美国不了解它们的全部活动。

believing that the United States is not aware of the full range of their activities.


President Donald Trump cited an "unusual and extraordinary threat" to U.S. national security as he acted Friday to maintain long-standing economic restrictions on North Korea, including the freezing of any assets in the United States.

唐纳德·特朗普(Donald Trump)总统上周五采取行动,对朝鲜维持长期的经济限制,包括冻结美国的任何资产,他举出对美国国家安全的“非同寻常和非同寻常的威胁”。

The official declaration, contained in a notice to Congress,...


U.S. intelligence agencies have for at least a year believed that the number of warheads is about 65, as reported last year by The Washington Post. But North Korean officials are suggesting that they declare far fewer.

美国情报机构至少已有一年认为,去年华盛顿邮报报道的弹头数量约为65枚,但朝鲜官员表示核弹头数量要少得多。

The lone weapons facility that has been acknowledged by North Korea is in Yongbyon, 60 miles north of Pyongyang. That site is estimated to have produced fissile material for as many as a couple of dozen warheads.

朝鲜承认的唯一武器设施位于平壤以北60英里的宁边,据估计该基地生产了多达十几枚弹头的裂变材料。

Meanwhile, the North Koreans also have operated a secret underground uranium enrichment site known as Kangson, which was first reported in May by The Washington Post.

与此同时,朝鲜人还开设了一个秘密的地下铀浓缩场地,被称为Kangson,这是华盛顿邮报5月首次报道的。

That site is believed by most officials to have twice the enrichment capacity of Yongbyon. U.S. intelligence agencies became aware of the nuclear facility in 2010.

据大多数官员认为,该地点的浓缩能力是2010年美国情报机构对核设施的认识的两倍。

In recent years, the United States, through imagery and computer hacking, has improved its intelligence collection in North Korea. Officials in Pyongyang are seeking to obfuscate the true number of their weapons facilities,

近年来,美国通过图像和计算机黑客,改善了在朝鲜的情报收集工作,平壤官员试图混淆其武器设施的真实数量,

and U.S. intelligence officials believe that more than just one hidden site exists. The Post is withholding details at the request of intelligence officials

美国情报官员认为,这里并不仅仅是一个隐蔽的场所,而是应情报官员的请求而扣留细节。

The Office of the Director of National Intelligence declined requests for comment.

国家情报局局长办公室拒绝征求意见。

North Korea expert David Albright, a former United Nations weapons inspector and president of the Institute for Science and International Security, said the assessments come at a time when "there's a worry that the Trump administration may go soft,

前联合国武器检查员兼科学与国际安全研究所所长朝鲜专家戴维·奥尔布赖特说,评估是在“有人担心特朗普政府可能走软的时候,

and accept a deal that focuses on Yongbyon and forgets about these other sites."

接受以宁边为重点的交易,并忘记这些其他网站。

Secretary of State Mike Pompeo has acknowledged that it could take years to implement any agreement on eliminating North Korea's nuclear stockpile, a hard-won asset that North Korean leaders regard as a guarantor of their survival.

国务卿波培承认,执行消除北朝鲜核储存的协议可能需要数年时间,北朝鲜领导人认为这一来之不易的资产是他们生存的保障。

Asked by senators on Wednesday about the status of private talks with North Korean officials, he declined to offer specifics.

周三,参议员询问了与朝鲜官员的私人会谈情况,他拒绝透露具体细节。

"I'm not prepared to talk about the details of the discussions that are taking place," he said in testimony before the Senate Intelligence Committee.

在参议院情报委员会的证词中,他说:“我不准备谈论正在进行的讨论的细节。我认为,要达到我们所期望的最终状态,是不合适的,坦率地说,会起反作用。”

"I think it would be inappropriate and, frankly, counterproductive to achieving the end state that we're hoping to achieve."


Asked about Trump's claim that the North Korea threat had been eliminated, Pompeo said Trump had meant to say only that the threat had been reduced. "I don't think there's any doubt about that," he said.

当有人问到特朗普关于朝鲜威胁已经消除的说法时,庞培表示,特朗普只是想说威胁已经减少了,他说:“我认为对此没有任何疑问。”

While North Korea made a public show in June of demolishing the country's main nuclear weapons test site,

虽然朝鲜在6月份公开展示拆毁朝鲜的主要核武器试验场,

there has been little public evidence of efforts to dismantle scores of other sites linked to production of nuclear and chemical weapons and delivery systems.

很少有公开证据表明,为拆除与生产核武器和化学武器及运载系统有关的其他数十个地点而作出的努力。

Even if North Korea's promises were sincere, it could take years of work, accompanied by an unprecedented agreement to grant access to outside inspectors, before U.S. officials could confidently say that the weapons threat has been neutralized.

即使朝鲜的承诺是真诚的,它也可能需要多年努力,同时达成一项前所未有的协议,允许外部视察员进入,这样美国官员才能有把握地说,武器威胁已经平息。

As of now, there is little proof that North Korea intends to go down that road, longtime North Korea observers say.

朝鲜长期观察人士称,目前没有多少证据表明朝鲜打算沿着这条道路前进。

"North Korea has made no new commitments to denuclearization, and in fact has backed away from its previous commitments," Abraham Denmark, Asia Program director of the Woodrow Wilson International Center for Scholars,

威尔逊国际学术中心亚洲方案主任亚伯拉罕·丹麦表示,"北朝鲜没有作出新的无核化承诺,事实上,它背离了它以前的承诺。”

told a House committee in late June.


"North Korea remains free to manufacture more nuclear weapons, ballistic missiles and other weapons of mass destruction - even though it has unilaterally frozen testing of its nuclear weapons and certain ballistic missiles," he said.

他说:“尽管朝鲜单方面冻结了对其核武器和某些弹道导弹的试验,但它仍然可以自由地制造更多的核武器、弹道导弹和其他大规模毁灭性武器。

"There is no deadline for them to eliminate their illegal capabilities, or even freeze their continued production."


观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈