默克尔移民协议面临欧盟的抵制

2018-07-04 10:03

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Merkel last-ditch migrant deal faces EU resistance


BERLIN — An 11th-hour deal clinched by German Chancellor Angela Merkel to rescue her fragile government by limiting migrant arrivals immediately ran into European resistance Tuesday, with neighboring Austria vowing to  "protect"  its borders.

德国总理默克尔(Angela Merkel)周二达成协议,通过限制移民入境,以挽救脆弱的政府。

In high-stakes crisis talks overnight, Merkel put to rest for now a dangerous row with a longtime rival, Interior Minister Horst Seehofer, that had threatened the survival of her shaky 100-day-old coalition.

在通宵举行的高风险危机会谈中,默克尔暂时停止了与长期竞争者、内务部长霍斯特·泽霍夫(Horst Seehofer)发生冲突的行动,这危及了她已经摇摇欲坠的100天联盟的生存。

Looking relieved, Merkel — who has been in power since 2005 — hailed a  "very good compromise"  that would  "control"  new arrivals of migrants and asylum seekers while upholding EU cooperation and values.

默克尔似乎轻松了许多,自2005年以来一直执政,她欢呼这是“非常好的妥协”,这将“控制”新来的移民和寻求庇护者,同时支持欧盟的合作和价值观。

However, criticism from Vienna and her junior coalition partners, the Social Democrats (SPD), threatened to throw a spanner in the works.

然而,来自维也纳及其低级联盟合作伙伴——社会民主党(SPD)的批评从中捣乱。

If the agreement reached is approved by the German government as a whole,  "we will be obliged to take measures to avoid disadvantages for Austria and its people,"  Vienna's right-wing government warned.

如果所达成的协议获得德国政府整体批准,“我们将有义务采取措施避免对奥地利及其人民的不利行为,”维也纳右翼政府警告说。

And it would be  "ready to take measures to protect our southern borders in particular,"  it said referring to the frontiers with Italy and Slovenia.

维也纳将“准备采取措施特别保护我们的南部边界”,提到了与意大利和斯洛文尼亚的边界。

Foreign Minister Karin Kneissl expressed anger Vienna  "was not consulted" , in remarks quoted by Austrian media.

奥地利媒体引用的外交部长卡琳·克奈塞尔表示愤怒“维也纳没有被征求意见”。

The Austrian reaction raised the specter of a domino effect in Europe, with member states taking increasingly restrictive measures to shut out refugees.

奥地利的反应引发了欧洲多米诺骨牌效应的恐惧,成员国采取了越来越多的限制性措施将难民拒之门外。

"If Austria wants to introduce controls at the border, then that is its right,"  Italy's far-right Interior Minister Matteo Salvini said.

意大利极右内政部长马蒂奥·萨尔维尼说:“如果奥地利想在边界实行管制,那么这就是正确的做法。”

"We will do the same thing and we'll come out ahead because there are more people arriving here."

"我们将做同样的事情,我们将提前出来,因为有更多的人来到这里。

Under the pact both sides hailed as a victory,

根据协议,双方均视之为胜利,

Merkel and Seehofer agreed to tighten border controls and set up closed  "transit centers"  on the Austrian frontier to allow the speedy processing of asylum seekers and the repatriation of those rejected.

默克尔和泽霍夫同意加强边境管制,在奥地利边境地区建立封闭的"过境中心",以便迅速处理寻求庇护者和遣返被拒绝者。

They would either be sent back to EU countries that previously registered them or, in case arrival countries reject this, be sent back to Austria, pending a now questionable agreement with Vienna.

他们要么被送回以前登记的欧盟国家,要么送回抵达国。

CSU general secretary Markus Blume called the hardening policy proposal the last building block  "in a turn-around on asylum policy"  after a mass influx brought over one million migrants and refugees.

CSU 领导人马库斯·布卢姆(Markus Blume)将硬化性政策建议称作“庇护政策转弯”的最后一个基石,因为在大规模涌入之后,有100万移民和难民涌入。

The number of new arrivals has fallen dramatically over the last several months. The accord covers about one-quarter of them, with 18,000 already-registered people crossing the Germany border between January and May this year.

在过去几个月里,新抵达的人数急剧下降。今年1月至5月期间,其中约四分之一(18000人)已经注册的人跨过德国边界。

But doubts were voiced quickly by other parties and groups, accusing Merkel of turning her back on the welcoming stance she showed toward asylum seekers at the height of the influx in 2015.

但是,其他党派和团体很快就表示了怀疑,指责默克尔背离了她在2015年难民涌入高峰时对寻求庇护者所表现出的欢迎立场。

Refugee support group Pro Asyl slammed what it labeled  "detention centers in no-man's land"  and charged that German power politics were being played out  "on the backs of those in need of protection" .

难民支持组织Pro Asyl严厉指责其被称为“无人居住的拘留中心”,并指责德国的权力政治正在被鼓吹“在需要保护的人的背后”。

Annalena Baerbock of the opposition Greens party spoke of  "internment camps" , accusing the conservatives of  "bidding goodbye to our country's moral compass" .

反对党民主党的安纳莱娜·巴博克谈到“实习营”,指责保守派们“竞相告别我们的国家道德指南针”。

She urged Merkel's other coalition ally, the Social Democrats (SPD), to reject the plan.

她敦促默克尔的另一个联盟盟友,社会民主党(SPD)拒绝这项计划。

SPD leader Andrea Nahles said the party still had  "significant questions"  on the deal. The Social Democrats are to hold joint party meeting with the CDU/CSU bloc at 1600 GMT on Tuesday.

社民党领袖纳尔斯说,党在协议上仍然存在“重要问题”,社会民主党将于下星期二1600年在社民大会(CDU/CSU)举行联席党会。

One of the SPD's migration experts, Aziz Bozkurt, was withering, charging that the proposed holding centers would be  "impractical and fully on track with the AfD"  — the far-right party that has been most outspoken against immigrants. — AFP

社署移民问题专家Aziz Bozkurt正在枯萎,声称拟议的收容中心将“不切实际并完全按计划与非洲发展联盟合作”,这是最直言不讳地反对移民的极右党派。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈