蓬佩奥抵达北朝鲜以实现核化协定的一些细节

2018-07-06 18:50

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Pompeo arrives in North Korea to "fill in some details" of denuclearization agreement


Secretary of State Mike Pompeo arrived in Pyongyang on Friday, saying he expects North Korea to be ready to "fill in some details" of the commitments on denuclearization made by Kim Jong Un at his summit with President Donald Trump last month.

国务卿蓬佩奥周五抵达平壤,并表示希望朝鲜准备好“实现”金正恩在上个月与唐纳德·特朗普举行的峰会上所作的无核化承诺。

Pompeo was met at the Pyongyang airport by Kim Yong Chol, a senior ruling party official and former intelligence chief, and Foreign Minister Ri Yong Ho to begin his third visit since April and first since the June 12 summit.

蓬佩奥在平壤机场会见了执政党高级官员、前情报负责人金勇士(Kim Yong Chol)和外交部长里勇浩(Ri Yong Ho)自4月12日峰会以来首次对朝鲜进行了第三次访问。

His mission is to translate the upbeat rhetoric following the first meeting between leaders of the U.S. and North Korea into concrete action that will eliminate the threat posed by Kim's nuclear arsenal.

他的任务是将美国和朝鲜领导人第一次会晤后的乐观言论转化为具体行动,消除朝鲜核武库构成的威胁。

"Our leaders made commitments at the Singapore summit on the complete denuclearization of North Korea and outlined what a transformed US-DPRK relationship could look like," he said,

他说:“我们各国领导人在新加坡首脑会议上就北朝鲜彻底非核化作出了承诺,并概述了美朝关系将发生巨大变化。”

according to comments relayed to reporters on his plane by spokeswoman Heather Nauert. DPRK is the abbreviation of the authoritarian nation's official name, the Democratic People's Republic of Korea.


"Since the summit the consultations have continued. On this trip I'm seeking to fill in some details on these commitments and continue the momentum towards implementation of what the two leaders promised each other and the world.

"自首脑会议以来,磋商仍在继续,在这次访问中,我力求详细介绍这些承诺,并继续推动落实两国领导人相互承诺和世界的承诺。我希望朝鲜也准备这样做。”

I expect that the DPRK is ready to do the same," Pompeo said.


Over the past quarter-century, North Korea has frustrated or outfoxed U.S. administrations that have attempted to stop and reverse its weapons development through diplomacy and sanctions.

在过去的25年中,北朝鲜为试图通过外交和制裁来阻止和扭转其武器发展的美国行政当局制造了挫败感或为其提供装备。

Since the summit, doubts over the North's intentions have grown again,

自首脑会议以来,对朝鲜的意图的疑虑再次加深。

amid reports that it is continuing to expand facilities related to its nuclear and missile programs and that U.S. intelligence is skeptical about its intentions to give up its weapons.

有报道称,美国正在继续扩大与核武器和导弹计划相关的设施,而美国情报人员则对其放弃核武器的意图持怀疑态度。

Trump himself has remained upbeat. Asked Thursday if North Korea was hiding nuclear facilities the president said: "We'll see. All I can tell you is this.

当周四被问及北朝鲜是否藏匿核设施时,特朗普说:“我们会看到,我只能告诉你们。你没有发射一枚火箭,你没有发射一枚火箭,也没有进行任何核试验。”

You haven't had one missile launch and you haven't had one rocket launch or you haven't had any nuclear tests."


Speaking aboard Air Force One on a trip to Montana, Trump said he believed he forged a personal connection with the young autocrat he once pilloried as "Little Rocket Man."

在前往蒙大拿州途中的第一空军,特朗普说,他相信自己与那个曾经被当作“小火箭人”的年轻独裁者建立了个人联系。

"I had a very good feeling about him. ... I shook his hand, I felt we got along very well," Trump told reporters. "I think we understand each other. I really believe that he sees a different future for North Korea. ... I hope that's true.

特朗普对记者说:“我对他感觉很好……,我握了握他的手,觉得我们相处得很好,我认为我们彼此理解,我确实相信他看到北朝鲜的未来……,我希望这是事实。如果不是真的,那么我们再往前走,但是我认为没有必要。”

If it's not true, then we go back to the other way, but I don't think that's going to be necessary."


It will be Pompeo's mission to put that proposition to the test and help lay to rest doubts over whether the president, who has already ordered a suspension of large-scale U.S. military drills with South Korea,

蓬佩奥的使命是将这一建议付诸实践,并帮助消除对总统是否已经下令暂停与韩国进行大规模军事演习的疑虑。

is overeager to make his engagement with Kim appear a success.


There's been mixed messaging from the administration before over what promises to be a tough negotiation to get Pyongyang to roll back its weapons capabilities.

此前,对于平壤方面将如何通过艰难的谈判收回其武器能力,政府方面的信息褒贬不一。

National security adviser John Bolton, who has expressed hardline views on North Korea, said Sunday that Pompeo will present Pyongyang with a plan to complete the dismantling of the North's nuclear and missile programs in one year.

曾对北朝鲜表示强硬观点的国家安全顾问约翰·博尔顿星期天说,蓬佩奥将向平壤提出一项在一年内完成拆除北朝鲜核和导弹计划的计划。

On Tuesday, Nauert walked that back, declining to give a timeline. Pompeo himself has previously said the U.S. wanted North Korea to take "major" disarmament steps in the next two years before Trump completes his first term in office.

星期二,瑙特拒绝给出时间表。蓬佩奥本人之前曾说,美国希望北朝鲜在今后两年内采取“主要”裁军步骤,直到特朗普结束其第一个任期。

This will be Pompeo's third trip to North Korea in three months. He last visited in May ahead of the Trump-Kim summit and traveled there secretly in early April while he was director of the CIA.

这是蓬佩奥在三个月内第三次访问北朝鲜,他上一次访问是在五月举行特朗普-金正恩峰会前进行的,4月初他在担任中情局局长时秘密旅行。

Pyongyang will be the first stop on his first around-the-world trip as America's top diplomat. He will then travel to Japan, Vietnam and the United Arab Emirates before heading to Belgium, where he will accompany Trump at the NATO summit in Brussels.

平壤将是他作为美国最高外交官第一次环球旅行的第一站,之后他将前往日本、越南和阿拉伯联合酋长国,然后前往比利时,届时他将陪同特朗普出席在布鲁塞尔的北约峰会。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈