特朗普访英之旅,与美国总统有何不同?

2018-07-10 11:03

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] How Trump's UK visit will be different to those of other US presidents


Donald Trump's trip to the UK will be the 12th by a US president. But this working, not state, visit is expected to be different to those that have gone before.

唐纳德特朗普的英国之行将是美国总统的第12次访问。 但这次工作访问,而非国家访问预计会与之前的访问不同。

In 1977 Jimmy Carter came to Britain on his first overseas trip as president. His main aim was to attend the G7 summit in London, but he also chose to visit Newcastle.

1977年,吉米·卡特作为总统首次出国访问英国时,他的主要目的是参加在伦敦举行的七国集团峰会,但他也选择访问纽卡斯尔。

The city had taken part in a scheme designed to build bridges between the United States and the rest of the world.

该市参与了旨在美国和世界其他地区之间架设桥梁的计划。

So the newly elected leader of the free world decided to conduct his first act of global diplomacy from a podium outside the concrete splendour of Newcastle Civic Centre.

因此,新当选的自由世界领导人决定在纽卡斯尔市政中心的具体辉煌之外的讲台上进行他的第一次全球外交活动。

He was given the freedom of the city by the mayor. And when the peanut farmer from Georgia stepped up to the microphone, he greeted an adoring crowd of 20,000 people thus: "Howay the lads! I am grateful to be a Geordie now."

市长给了他城市的自由。 当来自格鲁吉亚的种花生农民走向麦克风时,他迎来了一群拥有2万人的崇拜者:“不管是小伙子们!我很感激现在成为一名Geordie。”

The local newspaper, the Chronicle, reported:

当地报纸《纪事》报道:

"They packed the airport. They packed the streets. They packed the area outside the Civic Centre and they opened their arms to him. And he loved it. A great smile spread across his face... as he was greeted by crowds waving both the Union Jack and the Stars and Stripes."

“他们挤满了机场。他们挤满了街道。他们挤满了市民中心外面的区域,他们向他张开双臂。他喜欢它。他的脸上露出了灿烂的笑容......当时人们向他挥手致意 英国国旗和星条旗。“

This was how it used to be: British crowds cheering US presidents.

这就是过去的情况:英国民众为美国总统欢呼。

When JFK came in 1961, half a million people lined the route between London airport and the west end to catch a glimpse of him and his wife Jackie.

当肯尼迪于1961年访问时,有50万人在伦敦机场和西端之间的路线上排成一行,以瞥见他和他的妻子杰奎琳。

The scale of the public adulation was in part due to the fact that US presidents enjoyed great popularity in Britain: they were political show business and our closest allies in recent wars.

公众崇拜的规模部分是由于美国总统在英国享有极大的声望:他们是政治演艺界,也是近期战争中最亲密的盟友。

They also came to the UK more rarely. The first president to visit was Woodrow Wilson in 1918 during the post-World War One peace talks.

1918年,第一次世界大战后和平会谈期间,第一个访问英国的总统伍德罗·威尔逊更是少见。

But it was not for another 27 years - and after another world war - that a second US president came to our shores, in 1945.

但是,在1945年,第二位美国总统来到我们的海岸,并没有再过27年 - 并且在另一场世界大战之后。

And all Harry S Truman did was visit King George VI on a naval cruiser anchored in Plymouth harbour. Dwight D Eisenhower did not come until 1959. So, only three presidential visits in 40 years. Lyndon Johnson never came, nor did Gerald Ford.

所有哈利·杜鲁门所做的都是在普利茅斯港停泊的一艘海军巡洋舰上访问乔治六世国王。 德怀特·艾森豪威尔直到1959年才出现。所以,40年来只有三次总统访问。 林登·约翰逊没有来,也没有杰拉尔德·福特。

US presidents also enjoyed a warm relationship with the Royal Family. Eisenhower was a particular favourite of the Queen, who invited him to stay at Balmoral - the only president to do so.

美国总统还与王室保持着温馨的关系,艾森豪威尔是女王的最爱,女王邀请他呆在巴尔德德,他是唯一享有这种殊荣的总统。

Like Donald Trump, "Ike" also owned property in Scotland: not a golf course but an apartment at Culzean Castle on the Ayrshire coast which had been given to him by the owners, in recognition of his role as supreme allied commander during World War Two.

像唐纳德特朗普一样,“Ike”也在苏格兰拥有房产:不是高尔夫球场,而是在艾尔郡海岸的Culzean城堡的公寓,这是由业主给予他的,以表彰他在第二次世界大战期间担任最高盟军指挥官的角色。



Ronald Reagan also got on well with the Queen, who in 1982 personally invited him to stay at Windsor Castle and go for a ride in the Great Park.

罗纳德·里根也与女王相处得很好,女王在1982年亲自邀请他留在温莎城堡,去大公园骑车。

In 1994, Bill and Hillary Clinton were honoured with a sleepover on board the royal yacht Britannia in Portsmouth.

1994年,比尔·克林顿和希拉里荣幸地在朴茨茅斯的皇家游艇Britannia上睡觉。

In 2003 George Bush spent the night at Buckingham Palace - the first president to do so since Wilson in 1918. In contrast, Donald Trump is expected to get a cup of tea when he passes through Windsor on Friday.

2003年,乔治·布什在白金汉宫度过了一个夜晚,这是自1918年威尔逊以来,这样做的首任总统。相反,唐纳德·特朗普周五通过温莎城堡时,有望喝杯下午茶。

Nor may President Trump receive quite the same political welcome as his predecessors. He will not attend cabinet as Bill Clinton did in 1997 shortly after Tony Blair was first elected prime minister.

特朗普总统也不会得到与他的前任相同的政治欢迎。他不会像比尔·克林顿在1997年托尼·布莱尔首次当选首相后不久就出席内阁。

He will not get to flip burgers in the Downing Street garden or address both houses of parliament, as President Obama did in 2011.

他不会像奥巴马总统2011年所做的那样,进入唐宁街花园的汉堡包或在议会两院讲话。

Instead, he will make do with a short visit to the prime minister's country residence, Chequers, like Richard Nixon in 1970. This will be very much a working visit.

相反,他将与1970年的理查德尼克松一样短暂访问总理的乡村住宅Checkers。这将很大程度上是一次工作访问。

A full state visit may have been offered but there is no date in the diary for when it may happen.

全面的国家访问日称可能以定好,但日记里没有日期,说明何时可能发生。

Of course, presidential visits do not always go smoothly.

当然,总统访问并非总是顺利进行。

There was a private diplomatic row in 1982 when the White House delayed replying to the Queen's invitation to Ronald Reagan to stay at Windsor because his wife's astrologer was worried about overseas travel.

有一个私人外交争执在1982年,当白宫延迟回答女王的邀请,里根留在温莎,因为他妻子的占星师担心海外旅游。

In 1997 I watched as Bill Clinton's long motorcade was divided in two when London's Tower Bridge was opened to allow through a Thames sailing barge - much to the consternation of the security men.

1997年我看到比尔克林顿的长车队被分成两部分,当时伦敦的塔桥开通以允许通过泰晤士河航行驳船 - 这让安全人员惊愕不已。

And in 1977, after a banquet at Buckingham Palace, President Carter decided to bid farewell to the Queen Mother by kissing her full on the lips, something that apparently had not happened since King George VI died in 1952.

1977年,在白金汉宫举行宴会后,卡特总统决定向女王母亲道别,在嘴唇上充分接吻她,这在乔治六世国王1952年去世后显然没有发生。

"I took a sharp step backwards," she recalled later. "Not quite far enough."

“我后退了一步,”她回忆道,“不够远。”

So huge efforts will be made to ensure that President Trump's trip goes smoothly.

因此,为了确保特朗普之行顺利进行将做出巨大努力。

Many demonstrations have been planned, but the huge security operation surrounding his progress from London to Chequers to Windsor to Scotland - largely by air - means that he may not get too close to the protests.

许多示威活动已经计划好了,但是从伦敦到查克尔斯到温莎到苏格兰的大规模安全行动——主要是通过空中进行——意味着他可能不会太接近抗议活动。

Much harder to cover up will be the fundamental policy differences between the US and British governments.

更难掩盖的是美国和英国政府之间的基本政策分歧。

Since Donald Trump took office, Theresa May has publicly disagreed with him over his decision to impose trade tariffs, abandon the Iran nuclear deal, move the US embassy to Jerusalem,

自唐纳德·特朗普上任以来,特蕾莎·梅就他实行贸易关税的决定公开表示异议,放弃伊朗核协议,将美国大使馆迁往耶路撒冷,

order a Muslim travel ban and retweet anti-Muslim messages from a British far-right group.

下令实施穆斯林旅行禁令,并转发来自英国极右团体反穆斯林的信息。

British ministers and officials will do their best to welcome Mr Trump but even they are now talking about the need to respect the office of the presidency rather than the current incumbent as an individual.

英国部长和官员将尽最大努力欢迎特朗普,但即便是他们现在也谈论的是有必要尊重总统职位,而不是现任个人职位。

So the president's trip this week will test a relationship that has recently become much harder to keep special.

因此,本周的总统之行将考验一段近来变得更加难以保持的特殊关系。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
反馈