2018-07-12 11:46
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] After England exit World Cup, UK papers salute 'Pride of Lions'
Disappointment went hand-in-hand with pride as the English media showered Gareth Southgate and his players with praise and sympathy on Thursday after their surprise World Cup run came to an agonising end at the semifinal stage against Croatia in Moscow.
英格兰奇迹般闯入世界杯半决赛,但周四被克罗地亚队击败,结束世界杯征程。同时,英国媒体给教练盖雷斯·索斯盖特和球员们带来赞美和同情。
Amid a couple of puns there were plenty of kind words for Southgate in particular, as well as for the impact England's exploits had at home.
在众多报道中,尤其有许多好话赞美了索斯盖特,还赞美了英格兰的功绩在国内产生的影响。
"End of the dream": A more downbeat message from the Guardian alongside an image of Southgate hugging Kyle Walker.
“梦的结束”:《卫报》的报道比较消沉,配图是索斯盖特与凯尔·沃克拥抱。
"The hurt goes on": Referencing the 52 years that England have now gone since winning the World Cup, The Guardian sport section leads on the image of the moment Mario Mandzukic fired the winning goal beyond Jordan Pickford.
“伤痛还在继续”:从英国赢得世界杯后52年已经过去,《卫报》体育版配图为克罗地亚球员马里奥·曼祖基奇越过英格兰门将乔丹·皮克福德打入制胜一球。
"A KICK IN THE BALKANS": The Metro references Croatia as England's tormentors with a pun but insists Southgate's men are "still our heroes."
“巴尔干半岛的致命一击”:《都市报》将克罗地亚比作英格兰的苦难者,但坚称索斯盖特的队员们“仍然是我们的英雄”。
"Yes, it all ended in tears. But they gave us pride -- and brought the whole nation together": The Mail uses its front page to focus on the impact England's success at the World Cup has had beyond the world of football.
“是的,一切都以泪水告终,但他们给了我们骄傲——他们把整个国家团结在一起”:《邮报》利用其头版来聚焦英国在世界杯上的成功超越了足球世界的影响。
"We salute you": It's pretty much a love letter from the Mail's sport section to Southgate and his team. "You've made us smile, made us proud, made us believe, every one of you a hero.
“我们向您致敬”:这是《邮报》体育版给索斯盖特和队员们的情书。“你让我们微笑过,让我们感到自豪,让我们相信,你们每个人都是一个英雄。”
No trophy this time but it feels like the start of something every Englishman could get used to."
这一次没有奖杯,但感觉每个英国人都能够开始获得奖杯。
"Heartbreak": The i Paper leads with an image of a dejected Harry Kane at the end of a semifinal that "started so well" only to end "in gut-wrenching despair," and concurs that England will "still return as heroes."
“心碎”:i Paper以半决赛结束哈利·凯恩被挫败的形象引出了报道,这个半决赛“开始得非常顺利”,“在充满挫折的绝望中”结束,并赞同英格兰将“仍然作为英雄回归”。
"All played out": Southgate hugs Pickford amid the mass of gloomy England players and staff, but the i Paper sport section leads on Kane's words rallying his teammates to use the experience as fuel for future tournaments.
“全员全力以赴”:在一群沮丧的英国球员和工作人员中,索斯盖特拥抱了门将皮克福德;i Paper称,这场比赛的经验,是在为未来的世界杯杯赛做准备。
"PRIDE OF LIONS": Southgate comforts Danny Rose at the final whistle as England are "defiant but defeated" by Croatia.
“英国的骄傲”:在英格兰被“蔑视但失败”时,索斯盖特在终场哨响起后安慰了后卫丹尼·罗斯。
"Hold your heads high": The Telegraph focuses on the positives of England's run and Kane's insistence that "this is just the start."
“抬起头来”:《电讯报》集中于英格兰积极的跑位,并援引了凯恩的话:“这只是开始”。
"YOU DID US PROUD": The Star pays tribute to England's "brave lions" even though they came up short on a "night of raw emotion."
"你们让我们骄傲":《星报》向英格兰的"勇敢的狮子"表示敬意,即使他们在"原始情感之夜"出现空虚。
"CRO NO": A slightly bizarre pun adorns the Star's back page alongside an image of Southgate consoling Pickford after England's "extra-time agony."
“CRO NO”:在英格兰的“超时痛苦”之后,《星报》的背面加上了这条有点古怪的双关语,配图索斯盖特安慰皮克福德。
"WE LIVED THE DREAM... THANK YOU ENGLAND": A simple message of gratitude from the Express, accompanied by a picture of Southgate and his players showing their appreciation to the travelling supporters.
“我们实现了梦想,谢谢你,英格兰队”:《每日快报》简单地表达了感谢之情,并附有索斯盖特和他的球员们向远道而来的英格兰球迷表示谢意。
"PRIDE OF LIONS": A more defiant back page insists, "We're coming home but with heads held high" and "our time will come."
“英国的骄傲”:更高冷的封面称:“我们回家了,但头抬得高高的”而且“我们的时代就要来了”。
"THEY'RE COMING HOME.
WITH HEADS HELD HIGH": The Times' back page leads on the image of a grimacing Kieran Trippier being helped off the field during extra time,
“他们要回来了,头抬得高高的”:《泰晤士报》封面上印有痛苦的基兰·特里皮尔,在加时赛时被被扶离现场,声明英格兰方面将回归,“作为英雄,他们统一了国家,并且让最苛刻的球迷重新爱上了这支球队”。
stating that this England side will return "as heroes who have united the country and made the most sceptical of fans fall in love with the team again."
"This is just the beginning": The Times highlights the youth of several key members of Southgate's squad on the cover of their supplement and strikes an upbeat tone for future tournaments.
“只是个开始”:《泰晤士报》强调了索斯盖特队伍中的几个关键成员的青年,并对未来的世界杯表现出乐观。
"HEROES" There's plenty of sympathy in defeat from The Mirror, which offsets the image of Jamie Vardy and Dele Alli crouched on the turf at the final whistle with the message, "We're proud of you all."
"英雄”:《镜报》的语气更加高冷,配图杰米·瓦尔迪和德利·阿里蹲在草坪上的形象,"我们为你们感到自豪"。
"NATIONAL TREASURES": The Mirror's back page is even more positive, insisting that "Southgate's brave Lions restore faith in the England dream despite agonising Moscow defeat."
"国家的宝藏":《镜报》的封底更为积极,坚称"尽管在莫斯科遭受了令人痛苦地失败,但索斯盖特的勇敢的狮子却重燃球迷对英国的梦想"。
"23 LIONS": The Sun is keen to stress England's "pride despite the tears and agony" alongside an image of Southgate consoling Kane.
“23只雄狮”:《太阳报》特别强调英格兰“尽管有泪水和痛苦却感到自豪”,同时配图索斯盖特安慰哈里·凯恩。