2018-07-13 18:37
小弈编译
(本文为小弈自动翻译)
[(Title)] Detaining immigrant kids is now a billion-dollar industry, analysis finds.
Detaining immigrant children has morphed into a surging industry in the U.S. that now reaps $1 billion annually — a tenfold increase over the past decade, an Associated Press analysis finds.
美联社的一项分析发现,被排除在外的移民儿童在美国已演变成一种迅速增长的产业,如今年均收益为10亿美元——在过去十年里增长了10倍。
Health and Human Services grants for shelters, foster care and other child welfare services for detained unaccompanied and separated children soared from $74.5 million in 2007 to $958 million dollars in 2017.
为被拘留无人陪伴和无父母陪伴儿童提供的收容所、寄养和其他儿童福利服务保健和人类服务赠款从2007年的7450万美元增至2017年的9.58亿美元。
The agency is also reviewing a new round of proposals amid a growing effort by the White House to keep immigrant children in government custody.
在白宫不断努力让移民儿童受到政府监管的情况下,该机构还在审查新一轮提案。
Currently, more than 11,800 children, from a few months old to 17, are housed in nearly 90 facilities in 15 states — Arizona, California, Connecticut, Florida, Illinois, Kansas, Maryland, Michigan, New Jersey, New York, Oregon, Pennsylvania, Texas,
目前,有11,800多名儿童,从几个月到17岁,被安置在15个州的近90个设施中——亚利桑那州、加州、康涅狄格州、佛罗里达州、伊利诺斯州、堪萨斯州、马里兰、密歇根州、新泽西州、纽约、俄勒冈州、宾夕法尼亚州、得克萨斯州、弗吉尼亚州和华盛顿。
Virginia and Washington.
They are being held while their parents await immigration proceedings or, if the children arrived unaccompanied, are reviewed for possible asylum themselves.
他们在父母等待移民程序时被拘押,或者如果儿童孤身到达的话,则由他们本人审查寻求庇护的可能性。
In May, the agency issued requests for bids for five projects that could total more than $500 million for beds, foster and therapeutic care, and "secure care," which means employing guards. More contracts are expected to come up for bids in October.
5月份,该机构向五个项目发出了招标书,这些项目的总金额可能超过5亿美元,用于床位、寄养和治疗护理以及"安全护理",这意味着雇用警卫,预计10月份会有更多的合同招标。
Immigrant parents who reveled after joyful reunions with their young children spoke Wednesday of the traumatic impact of being separated from their sons and daughters for months after they were taken from them at the U.S. border.
移民父母与年幼的孩子在欢喜重聚之后狂欢,星期三谈到了在被带到美国边境后几个月与儿子和女儿分离带来的创伤。
The administration has been scrambling to reunify the families this...
政府一直在努力使这些家庭团聚.。
HHS spokesman Kenneth Wolfe said the agency will award bids "based on the number of beds needed to provide appropriate care for minors in the program."
HHS发言人KennethWolfe说,该机构将根据“为计划中的未成年人提供适当照顾所需要的床位数量”进行招标。
The agency's current facilities include locations for what the Trump administration calls "tender age" children, typically under 5. Three shelters in Texas have been designated for toddlers and infants.
该机构的现有设施包括特朗普政府称之为“温柔的年龄”儿童的地点,一般在5岁以下,在德克萨斯州为幼儿和婴儿指定了3个庇护所。
Others — including in tents in Tornillo, Texas, and a tent-and-building temporary shelter in Homestead, Florida — are housing older teens.
其他人,包括在得克萨斯州Tornillo的帐篷,以及佛罗里达荷马泰德的一个帐篷和建筑的临时收容所,都是十几岁的青少年。
The Trump administration says all eligible small children separated from their families as a result of its zero-tolerance immigration policy have been reunited with their parents.
特朗普政府说,所有因零容忍移民政策而与家庭分离的符合资格的小孩子都与父母团聚。
But nearly half of the children under 5 remain separated from their families because of safety concerns, the deportation...
但是,近半数5岁以下儿童由于安全考虑,被驱逐出境,仍然与家人分离。
Over the past decade, by far the largest recipients of taxpayer money have been Southwest Key and Baptist Child & Family Services, AP's analysis shows. From 2008 to date, Southwest Key has received $1.39 billion in grant funding to operate shelters;
据美联社的分析表明,近十年来,最大的纳税人资金接受者为西南重点公司和浸礼会子女及家庭服务公司,从2008年至今,西南基公司共获得13.9亿美元的赠款用于经营住房;
Baptist Child & Family Services has received $942 million.
浸礼会儿童和家庭服务机构已收到9.42亿美元。
A Texas-based organization called International Educational Services also was a big recipient, landing more than $72 million in the last fiscal year before folding amid a series of complaints about the conditions in its shelters.
一个名为“国际教育服务”的得克萨斯组织也是一大接受者,在最后一个财政年度,在消除一系列有关其庇护所条件的抱怨之前,超过7,200万加元。
The recipients of the money run the gamut from nonprofits, religious organizations and for-profit entities.
这笔款项的受益者来自非营利组织、宗教组织和营利实体。
The organizations originally concentrated on housing and detaining at-risk youth, but shifted their focus to immigrants when tens of thousands of Central American children started arriving at the U.S.-Mexico border in recent years.
这些组织最初集中于住房和拘留有风险的青年,但是随着最近几年成千上万的中美洲儿童开始到达美国-墨西哥边界,这些组织的重点转向移民。
They are essentially government contractors for the Health and Human Services Department — the federal agency that administers the program keeping immigrant children in custody.
他们基本上是卫生和人类服务部的政府承包商 - 负责管理移民儿童被拘留的计划的联邦机构。
Organizations like Southwest Key insist that the children are well cared for and that the vast sums of money they receive are necessary to house, transport,
像西南基公司这样的组织坚持认为,这些儿童得到良好的照料,他们收到的巨额资金是住房、交通运输所必需的,在遵守政府法规和法院命令的同时,为数千名儿童提供教育和医疗服务。
educate and provide medical care for thousands of children while complying with government regulations and court orders.
The recent uproar surrounding separated families at the border has placed the locations at the center of the controversy.
最近围绕着边界的分居家庭的骚乱使这些地点成为争论的中心。
A former Wal-Mart in Texas is now a Southwest Key facility that's believed to be the biggest child immigrant facility in the country, and First Lady Melania Trump visited another Southwest Key location in Phoenix.
德克萨斯州的一个前沃尔玛现在是一个西南重点设施,据信是德国最大的儿童移民设施,而梅拉妮娅·特朗普一夫人则访问了凤凰城西南重点的另一个地方。
Advocates on both sides of the aisle criticize the growing number of kids housed in government shelters, but they have different reasons — and they blame each other.
过道两旁的拥护者批评越来越多的孩子住在政府庇护所,但他们有不同的理由吗?他们相互指责。
"You can't put a child in a prison. You cannot. It's immoral," said Sen. Kirsten Gillibrand, a New York Democrat who has been visiting shelters.
一位访问避难所的纽约民主党人柯尔斯滕?吉利布兰(Sen.KirstenGillibrand)表示:“你不能将孩子关在监狱,你不能,这是不道德的。
Gillibrand said the shelters will continue to expand because no system is in place to reunite families separated at the border. "These are real concerns that the administration has not thought through at all," she said.
吉利布兰德说,“这些避难所将继续扩大,因为没有建立任何制度,让在边境分离的家庭团聚。”
But President Donald Trump says cracking down on immigration ultimately can lead to spending less money and having fewer immigrants in government custody.
但唐纳德·特朗普说,打击移民最终可能导致支出减少,并减少移民在政府监管中的数量。
"Illegal immigration costs our country hundreds of billions of dollars," he said at a recent rally.
“非法移民会耗费我国数千亿美元,”他在最近的一次集会上表示。
"So imagine if we could spend that money to help bring opportunity to our inner cities and our rural communities and our roads and our highways and our schools."
“因此,试想,如果我们可以花掉这些钱,帮助给我们的内陆城市和农村社区以及我们的公路和公路以及我们的学校带来机会。”
In April, Attorney General Jeff Sessions announced a "zero tolerance policy" directing authorities to arrest, jail and prosecute anyone illegally crossing the border, including people seeking asylum and without previous offenses.
4月,司法部长JeffSessions宣布了一项"零容忍政策",指示当局逮捕、监禁和起诉任何非法跨越边界的人,包括寻求庇护者和没有先前犯罪的人。
As a result, more than 2,300 children were turned over to HHS.
结果,有2300多名儿童被转送到保健处。
In a recently released report, the State Department decried the general principle of holding children in shelters, saying it makes them inherently vulnerable.
在最近发布的一份报告中,国务院谴责了将儿童安置在收容所的一般原则,称这一原则使他们具有内在的脆弱性。
"Removal of a child from the family should only be considered as a temporary, last resort," the report said.
报告称:“把孩子从家里带走只能是暂时的、最后的手段。”
"Studies have found that both private and government-run residential institutions for children, or places such as orphanages and psychiatric wards that do not offer a family-based setting,
"研究发现,无论是私人机构还是政府管理的儿童寄宿机构,或诸如孤儿院和精神病房等不提供家庭环境的场所,
cannot replicate the emotional companionship and attention found in family environments that are prerequisites to healthy cognitive development."
不能复制家庭环境中作为健康认知发展的先决条件的情感伴侣和注意力。
Some in the Trump administration describe the new policy as a "deterrent" to future would-be immigrants and asylum-seekers fleeing violence and abject poverty in Central America, Mexico and beyond.
特朗普政府的一些官员将新政策描述为对于逃避中美洲、墨西哥和其他地区暴力和赤贫的未来移民和寻求庇护者的"威慑"。
But Steven Wagner, acting assistant secretary for the Administration for Children and Families — an HHS division — said the policy has exposed broader issues over how the government can manage such a vast system.
但是,儿童与家庭事务管理局代理助理秘书史蒂芬·瓦格纳表示,这项政策暴露了政府如何管理这样一个庞大系统的更广泛问题。
"It was never intended to be a foster care system with more than 10,000 children in custody at an immediate cost to the federal taxpayer of over $1 billion dollars per year," Wagner said in a statement.
瓦格纳在一份声明中说:“它从来不是要成为一个寄养系统,有10,000多名儿童被羁押,联邦纳税人每年要承担10多亿美元的直接费用。
The longer a child is in government custody, the potential for emotional and physical damage grows, said Dr. Colleen Kraft, president of the American Academy of Pediatrics.
美国儿科学院院长科琳·卡夫博士说,儿童被政府监管的时间越长,可能受到情感和身体伤害的可能性就越大。
"The foundational relationship between a parent and child is what sets the stage for that child's brain development, for their learning, for their child health, for their adult health," Kraft said.
卡夫说:“父母与子女之间的基本关系为孩子的大脑发育、学习、子女健康、成人健康奠定了基础。
"And you could have the nicest facility with the nicest equipment and toys and games, but if you don't have that parent, if you don't have that caring adult that can buffer the stress that these kids feel,
“你可以拥有最好的设施和最好的设备,玩具和游戏,但如果你没有那个父母,如果你没有那个能够缓解这些孩子感受到的压力的成年人,那你就是 拿走我们所知道的基础科学有助于儿科学。“
then you're taking away the basic science of what we know helps pediatrics."
A judge in California has ordered authorities to reunite separated families within 30 days — and the government has completed more than 50 of the reunions of children under 5 by Thursday.
加利福尼亚州的一名法官下令当局在30天内重新团聚失散的家庭,政府在星期四之前完成了5岁以下儿童团聚的50多个家庭。
扫描二维码下载GET资讯
上瘾全世界的好新闻