特朗普的管理规则将把联邦基金从讨论堕胎的诊所中拿走

2018-05-18 18:02

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Trump administration rule would take federal funds from clinics discussing abortion


The Trump administration will resurrect a Reagan-era rule that would ban federally-funded family planning clinics from discussing abortion with women, or sharing space with abortion providers.


特朗普政府将重启里根时代的规则,禁止联邦供资的计划生育诊所与妇女讨论堕胎问题或与堕胎提供者分享空间。


The Department of Health and Human Services will be announcing its proposal Friday, a senior White House official said Thursday, speaking on condition of anonymity because the official was not authorized to confirm the plans before the announcement.


白宫一位高级官员星期四说,卫生与公众服务部将于星期五公布其提案,但条件是不得透露姓名,因为官方没有授权在宣布前证实这些计划。


The policy has been derided as a "gag rule" by abortion rights supporters and medical groups, and it is likely to trigger lawsuits that could keep it from taking effect. However, it's guaranteed to galvanize activists on both sides of the abortion debate ahead of the congressional midterm elections.


堕胎权支持者和医疗团体将这项政策嘲弄成一个"恶言不讳的规则",并且很可能引发诉讼,使其无法发挥作用。不过,它保证在国会中期选举之前鼓励堕胎辩论双方的积极分子。


The Reagan-era rule never went into effect as written, although the Supreme Court ruled that it was an appropriate use of executive power. The policy was rescinded under President Bill Clinton, and a new rule went into effect which required "nondirective" counseling to include a range of options for women.


里根时代的规则从未像文字那样生效,尽管最高法院裁定这是行政权力的适当使用。这项政策被比尔·克林顿总统撤销,一项新规则生效,要求进行"非指令"咨询,以纳入一系列妇女选择方案。


Abortion is a legal medical procedure. Doctors' groups and abortion rights supporters say a ban on counseling women trespasses on the doctor-patient relationship. They point out that federal family planning funds cannot be currently used to pay for abortion procedures.


堕胎是一个合法的医疗程序,医生团体和堕胎权利支持者说,禁止咨询妇女进入医患关系。他们指出,联邦计划生育基金目前不能用于支付堕胎费用。


Abortion opponents say a taxpayer-funded family planning program should have no connection whatsoever to abortion.


反对堕胎的人说,由纳税人出资的计划生育计划与堕胎毫无关系。


"The notion that you would withhold information from a patient does not uphold or preserve their dignity," said Jessica Marcella of the National Family Planning & Reproductive Health Association, which represents family planning clinics. "I cannot imagine a scenario in which public health groups would allow this effort to go unchallenged."


国家计划生育和生殖健康协会代表计划生育诊所的Jessica Marcella说:“你隐瞒病人信息的想法没有维护或维护他们的尊严。"我不能想象公共保健团体会允许这项努力不受质疑的情况"。


Two major organizations that promote birth control filed lawsuits in federal court Wednesday seeking to block the Trump administration from shifting national family planning policy to stress abstinence and potentially limit counseling for adolescents.


两个促进生育控制的主要组织星期三向联邦法院提出诉讼,试图阻止特朗普政府改变国家计划生育政策以强调禁欲并有可能限制为青少年提供咨询。


One of the suits was filed by Planned Parenthood...


其中一件诉讼是由Planteferenthood.


She said requiring family planning clinics to be physically separate from facilities in which abortion is provided would disrupt services for women across the country.


她说,要求计划生育诊所与提供堕胎服务的设施保持身体隔离,将扰乱对全国妇女的服务。


But Kristan Hawkins of Students for Life of America said, "Abortion is not health care or birth control and many women want natural health care choices, rather than hormone-induced changes."


但美国大学生霍金斯(Kristan Hawkins)表示:“堕胎不是医疗保健或节育,许多妇女希望获得自然健康的选择,而不是荷尔蒙导致的变化。


Abortion opponents allege the federal family planning program in effect cross-subsidizes abortion services provided by Planned Parenthood, whose clinics are also major recipients of grants for family planning and basic preventive care. Hawkins' group is circulating a petition to urge lawmakers in Congress to support the Trump administration's proposal.


反对堕胎的人称,联邦计划生育方案实际上对计划生育组织提供的堕胎服务实行交叉补贴,计划生育协会也是计划生育和基本预防性护理赠款的主要接受者。霍金斯组织正在分发请愿书,敦促国会议员支持特朗普政府的提议。


Known as Title X, the nation's family-planning program serves about 4 million women a year through clinics, at a cost to taxpayers of about $260 million.


全国计划生育方案被称为第十编,每年通过诊所为约400万名妇女提供服务,纳税人承担的费用约为2.6亿美元。


Planned Parenthood clinics also qualify for Title X grants but they must keep the family-planning money separate from funds used to pay for abortions. The Republican-led Congress has unsuccessfully tried to deny federal funds to Planned Parenthood, and the Trump administration has vowed to religious and social conservatives that it would keep up the effort.


计划生育诊所也有资格获得X级补助金,但必须将计划生育资金与用于支付堕胎费用的资金分开。共和党领导的国会试图拒绝联邦对计划生育基金的资助不成功,特朗普政府向宗教和社会保守派保证,他们将继续为此努力。


President Donald Trump signed legislation Thursday allowing states to withhold federal family planning dollars from clinics that provide abortion services, a move that effectively deprives Planned Parenthood and several other family groups of a significant source of funding.


唐纳德·特朗普星期四签署了立法,允许各州从提供堕胎服务的诊所中扣留联邦计划生育资金,这一举措实际上剥夺了计划生育组织和其他几个家庭团体的重要资金来源。


The move marked the...


这次行动标志着...


Associated Press writer David Crary in New York contributed to this report.


美联社记者戴维·克拉里撰写了这份报告。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈