边境巡逻人员在蒙大拿州加油站拘留了两名美国公民

2018-05-21 15:56

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Border Patrol agent detained two U.S. citizens at Montana gas station after hearing them speak Spanish


A Montana woman said she plans to take legal action after a Border Patrol agent detained and questioned her and a friend - both U.S. citizens - after overhearing them speak in Spanish at a gas station.


一位蒙大拿州妇女说,她计划采取法律行动,此前一名边境巡逻人员拘押了她,并询问了一位朋友,包括美国公民,当时她无意在一个加油站用西班牙语发言。


The incident occurred early Wednesday morning at a convenience store in Havre, Montana, a town in the northern part of the state, near the border with Canada.


这一事件发生在星期三清晨,发生在靠近加拿大边界的蒙大拿州北部的一个镇Havre的一个便利店。


Ana Suda said she and her friend, Mimi Hernandez, were making a midnight run to the store to pick up some eggs and milk. Both are Mexican American and fluent in Spanish, and they were chatting in Spanish while waiting in line to pay when a uniformed Border Patrol agent interrupted them, Suda said.


Ana Suda说,她和她的朋友Mimi Hernandez半夜跑去商店拿一些鸡蛋和牛奶。他们都是墨西哥裔美国人,而且西班牙语流利,他们在排队等候付款时用西班牙语聊天,当时有一名身穿制服的边境巡逻人员打断了他们,Suda说。


"We were just talking and then I was going to pay," Suda told The Washington Post. "I looked up [and saw the agent], and then after that he just requested my ID. I looked at him like, 'Are you serious?' He's like, 'Yeah, very serious.' "


苏达对《华盛顿邮报》说:“我们正在谈话,然后我就要付款。”我抬起头来(看到代理人),接着他才要求我的身份证,我看着他,就像‘你认真吗?’他就像‘是啊,非常严肃’。


Suda said she felt uncomfortable and began recording the encounter with her cellphone after they had moved into the parking lot. In the video Suda recorded, she asks the agent why he was detaining them and he says it was specifically because he heard them speaking Spanish.


苏达说,她感到不舒服,在搬进停车场后,她开始用手机记录这次遭遇。在录音录像中,她询问代理为何要拘留他们,他说是因为他听到他们说西班牙语。


"Ma'am, the reason I asked you for your ID is because I came in here and I saw that you guys are speaking Spanish, which is very unheard of up here," the agent can be heard saying in the video.


“玛'am,我问你身份证的原因是因为我来了,我看见你们是在说西班牙语,这在这里没有听说过,”代理在电视中说。


Suda asked whether they had been racially profiled; the agent said no.


苏达问他们是否被种族定性;代理商说不。


"It has nothing to do with that," the agent tells her. "It's the fact that it has to do with you guys speaking Spanish in the store, in a state where it's predominantly English-speaking."


代理人告诉她:“这与事实无关,因为你们在商店里说西班牙语的人,而这个州主要是说英语的人。


Suda, 37, was born in El Paso, Texas, and raised across the border in Ciudad Juarez, Mexico, but has spent much of her adult life moving around the United States with her husband and young daughter. Hernandez is originally from central California, Suda said.


37岁的苏达出生于得克萨斯州埃尔帕索,在墨西哥华雷斯城越境升起,但她的大部分成年生涯都与她的丈夫和年轻女儿一起在美国移动。埃尔南德斯原产于加利福尼亚中部, 苏达说.


Despite explaining this to the agent and showing him their IDs, Suda said, he kept them in the parking lot for 35 to 40 minutes. Though no one raised their voices in the video, Suda said she and Hernandez were left shaken and upset by the encounter - which ended around 1 a.m.


苏达说,尽管他向代理商解释这一点,并向他展示了他们的ID,但他还是把它们留在停车场,停留了35至40分钟。尽管没人在电视中大声说话,但苏达说她和赫南德斯被这场比赛打得心神不定,这场比赛大约在上午1点结束。


"I was so embarrassed . . . being outside in the gas station and everybody's going looking at you like you're doing something wrong. I don't think speaking Spanish is something criminal, you know?" Suda said. "My friend, she started crying. She didn't stop crying in the truck. And I told her, we are not doing anything wrong."


苏达说:“我很尴尬…呆在加油站外面,每个人都看着你在做错事,我不认为说西班牙语是犯罪,你知道吗?”她没有停止在卡车里哭泣,我告诉她,我们没有做错事。


When she got home, Suda posted on Facebook about what had taken place at the gas station. She said her shock began to give way to sadness in the following days, after some local news outlets reported the incident, and her 7-year-old daughter asked whether the video meant they should no longer speak Spanish in public.


苏达回家后,在Facebook上张贴了在加油站发生的事情。她说,此后几天,当地一些新闻媒体报导了这起事件,她感到震惊不已。7岁的女儿问录像是否意味着他们不再公开说西班牙语。


"She speaks Spanish and she speaks English," Suda said. "When she saw the video, she was like, 'Mom, we can't speak Spanish anymore?' I said 'No. You be proud. You are smart. You speak two languages.' This is more for her."


“她说西班牙语,会说英语,”Suda说,“当她看到录像时,她就像母亲‘妈妈,我们不能再说西班牙语’”,我说‘不,你有点自豪,你有两种语言。’这更适合她。


Representatives from U.S. Customs and Border Protection did not immediately respond to a request for comment Sunday. The agency issued the following statement last week to MTN News:


美国海关和边境保护局的代表没有立即回应星期天的评论请求,该机构上周向MTN新闻发表声明如下:


"Although most Border Patrol work is conducted in the immediate border area, agents have broad law enforcement authorities and are not limited to a specific geography within the United States," the agency said. "They have the authority to question individuals, make arrests, and take and consider evidence."


该机构称:“虽然大多数边境巡逻工作都是在紧邻的边境地区进行的,但特工拥有广泛的执法当局,并且不限于美国的特定地域。"他们有权讯问个人、逮捕和取证和审议证据"。


Havre is a rural town with a population of about 10,000, about 35 miles south of the U.S.-Canada border. Border Patrol agents have broad authority to operate within 100 miles of any U.S. border, though they cannot initiate stops without reasonable suspicion of an immigration violation or crime.


Havre是一个农村城镇,人口约10,000人,距美国和加拿大边境以南35英里处,边境巡逻人员拥有广泛的权力,可在任何美国境内100英里以内开展活动。尽管边界不能在不合理怀疑移民违规或犯罪的情况下启动拦截。


Suda said she is used to seeing Border Patrol agents in Havre, because it's so close to Canada, especially at gas stations - but had never been stopped before.


Suda说,她习惯于在Havre见到边境巡逻人员,因为距离加拿大很近,特别是在加油站,但以前从未被拦截。


"It's a nice town. I don't think it's a confrontational [population] here," Suda said. "But now I feel like if I speak Spanish, somebody is going to say something to me. It's different after something like this because you start thinking and thinking."


苏达说:“这是个美丽的小镇,我不认为这是一个对抗的(人口)”,但现在我觉得如果我说西班牙话,有人会对我说话,这种话就不同了,因为你开始思考和思考。


Suda said she plans to contact the American Civil Liberties Union to seek legal guidance. ACLU representatives did not immediately respond to a request for comment Sunday.


Suda说,她计划同美国公民自由联盟联系,寻求法律指导,美国公民自由联盟代表没有立即回应星期日的评论请求。


"I just don't want this to happen anymore," Suda said. "I want people to know they have the right to speak whatever language they want. I think that's the most important part, to help somebody else."


“我只是不想再发生这种情况了,”Suda说,“我希望人们知道他们有权说出他们想要的任何语言。我认为这是最重要的部分,帮助别人。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈