意大利总统授权孔戴组阁新政府

2018-05-24 16:36

小弈编译

(本文为小弈自动翻译)

Title:Italy president names novice Giuseppe Conte as populist PM


Italy's President Sergio Mattarella has accepted a political novice as prime minister, paving the way for two populist parties to form a government.


意大利总统塞吉奥·马塔雷拉接受了一位新当选的总理,为两个民粹主义党派组建政府铺平了道路。


The anti-establishment Five Star Movement and right-wing League chose law professor Giuseppe Conte in a bid to end 11 weeks of political deadlock.


反建五星运动和右翼联盟选出了朱塞佩·孔戴法学教授,以结束11周的政治僵局。


The 53-year-old has faced claims that he embellished his CV, which he denies.


这位53岁的年轻人曾遭到有关他贪污CV的说法,但他否认这一点。


Concerns remain over the two parties, which reject years of EU austerity and want to renegotiate Italy's debt.


双方仍然对拒绝欧盟多年紧缩并希望重新谈判意大利债务感到关切。


Speaking after emerging from talks with the president, Mr Conte said: "Outside of this palace there's a country that rightfully awaits a new government and answers. What is about to be born is the government of change."


在与总统会谈后,孔戴先生说:“在这座宫殿外,有一个国家正等待新政府和答案,即将诞生的是变革政府。


He added that he would be the "defender of all Italians on the international and European stage".


他补充说他将成为国际和欧洲舞台所有意大利人的卫士。


Italy has been without a government since elections on 4 March, because no political group could form a majority.


自3月4日选举以来,意大利一直没有政府,因为没有任何政治团体可以构成多数票。


Two populist party leaders, Luigi di Maio of the Five Star Movement and Matteo Salvini of the League, finally agreed a coalition deal after days of talks and later nominated Mr Conte as their candidate to be prime minister.


两位民粹主义政党领袖“五星运动”的Luigi di Maio和阿盟的Matteo Salvini结束了几天的谈判,后来提名孔戴先生为总理。


The coalition deal promises tax cuts, a guaranteed basic income for the poor and deportations of 500,000 migrants - policies that are likely to put the eurozone's third biggest economy on a collision course with Brussels.


联盟协议承诺减税,这是穷人的基本收入保障,以及50万移民被驱逐出境,这些政策可能会使欧元区第三大经济体陷入与布鲁塞尔的冲突。


Mr Conte will now form a list of ministers to be approved by the president before a new government can be sworn in. The cabinet will then face a vote of confidence in parliament.


孔戴先生现在将形成一份部长名单,由总统批准,然后新政府可以宣誓就职,内阁随后将对议会进行信任投票。


Fifty-three-year-old Mr Conte, a professor of private law in Florence and Rome, is not an elected MP and until now has been completely unknown in politics. Since his nomination, he has been accused of inflating his academic resume in an effort to boost his international profile.


在佛罗伦萨和罗马,私法教授Conte先生五十三岁,他并不是当选的议员,至今在政治上完全陌生。自提名以来,他被指控把他的学术简历强加于人,以努力提升他的国际形象。


On a CV dating back to 2013, he said he had "perfected his legal studies" at New York University, but a spokeswoman for the institution said there was no record of him having studied there.


他在2013年的一份履历中说,他曾经并完善了他的法律研究及报价;在纽约大学,但该机构的一位发言人说,他未得到在那里学习的记录。


The resume also said he had carried out "scientific research" at Cambridge University's Girton College in 2001 - a spokeswoman for the university said it could not confirm or deny his claim citing data protection laws.


简历还说,他曾经在2001年在剑桥大学的Girton学院进行过科学研究与报价,该大学的一位发言人说,它不能证实或否认其援引数据保护法的说法。


Mr Conte also said he had worked on his legal studies at the International Kultur Institut in Vienna, Austria. The school - which was misspelt on the CV - is in fact a language school and does not appear to offer legal courses.


Conte先生还说,他在奥地利维也纳国际Kultur研究所从事法律研究,该学校在CV上拼写错误,实际上是一所语言学校,似乎没有开设法律课程。


The Five Star Movement defended its nominee on Tuesday, saying that Mr Conte had never claimed to have earned degrees abroad, but "went abroad to study, to deepen his knowledge, to perfect his English legal language skills".


“五星运动”于本周二为其提名人辩护说,孔戴从未宣称在国外取得过学位,但出国留学,深化知识,完善自己的英语法律语言技能。


It added: "The defamatory campaign is so explicit and crude that it will only strengthen us."


它补充道:“诽谤性宣传非常明确和粗暴,只会加强我们。”


The Five Star Movement and The League named Mr Conte for the role of prime minister on Monday. Instead of immediately accepting the nomination, Mr Mattarella took some time to decide, as concerns rose in Italy over Mr Conte's lack of experience and questions over his CV.


五星运动和阿盟星期一任命孔戴为总理一职。马塔雷拉没有立即接受提名,而是花了一些时间做出决定,因为对孔戴缺乏经验和CV的问题在意大利引起了关切。


He has also faced controversy over unpaid taxes and fines of over €50,000 (£44,000, $51,000).


他还在未缴税款和罚款方面面临争议,数额超过5万英镑(4.4万美元,51,000美元)。


With the president's green light it is now up for the parliament to decide on the coalition. The two parties have sufficient votes in the Chamber of Deputies, but only a small majority in the upper house, the Senate.


随着总统的绿灯,现在由议会决定执政联盟,两党在众议院拥有足够的选票,但在上议院,只有少量多数票。


Italy was ravaged by the 2008 financial crisis that left the economy some 6% smaller and three million more people in poverty.


意大利遭受了2008年金融危机的蹂躏,使意大利经济减少了约6%,又增加了300万人陷入贫困。


The policies promised by the parties are estimated to cost at least €100bn ($117bn; £88bn), experts say, for a country with the biggest public debt in the EU after Greece.


专家表示,对于希腊之后拥有最大公债的国家而言,缔约方承诺的政策估计至少需要花费1000亿英镑(合1170亿美元);而英镑则需要880亿美元。


Other proposals include:


其他建议包括:


Neither Five Star nor The League are fans of the single currency, the euro. League leader Matteo Salvini said not long ago that the euro was "a mistake" for Italy's economy, while Five Star had wanted a referendum on Italy's future membership.


五星和阿盟都不是单一货币的粉丝,即欧元。阿盟领导人马特奥·萨尔维尼不久前说过,欧元是错误的,意大利的经济,而五星希望就意大利未来的成员资格举行全民投票。


But they have dropped their initial ambition of exit from the euro and now talk of trying to reform it from within.


但是,他们放弃了他们退出欧元的初步愿望,现在开始讨论从内部改革欧元的问题。

观后感

已有0人参与

0票 0票 0票 0票
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
棒呆 深奥 枯燥 什么
给小编个吻 和小编聊聊 按在地上揍 这也叫文章
分享给小伙伴们
        

扫描二维码下载GET资讯

上瘾全世界的好新闻

反馈