2016-11-10 07:00
周宇编译
有的如丧考妣,有的怒火中烧,有的不屈不挠,有的故作平静。
川普赢了,那些在竞选中一直打压他的美国各大报刊网站作何反应?
从第一时间报道川普当选的标题和配图来看,有的如丧考妣,有的怒火中烧,有的不屈不挠,有的故作平静,总的来说,立场鲜明斗志强,没给新总统好脸子看。
《赫芬顿邮报》
“噩梦降临:川普成了总统”
不能再直接了,《赫芬顿邮报》向来的立场,就是毫不掩饰的反川普。
《纽约客》
“一个美国悲剧”
星条旗下,一张阴鸷的脸在暗影中看着你,配上余味悠长的标题,显出《纽约客》满腹怨怅。
《基督教科学箴言报》
“是美国乡村白人族群把川普推向总统宝座”
这是要把乡下白人钉上历史耻辱柱的意思?
《观察家》
“川普当选美国总统”
无需多言,一张小丑式的漫画,尽得风流。
《政治家》
“川普总统”
导语是“美国史上最大颠覆,大富翁震惊全美全世界。”
画面全黑,给人一种出席丧礼的感觉。
《美国新闻》
“川普当选”
标题毫无情感的简洁,配上克林顿支持者一脸失望的画面,《美国新闻》此刻是什么心情显而易见。
《纽约每日新闻》
“川普当选,华盛顿多年基业一朝尽毁”
配图全黑,气氛如大魔王降世,还把白宫标上了“恐怖屋”的字眼。
《外交事务》
“川普赢了”
“意料之外的总统之路”
黑暗中眯眼沉思的川普,在电影里大反派出场才有这样的配色和构图。
《商业内幕》
“这事儿真发生了”
图是黑乎乎的,标题只有两个词语,刻意的简陋和鄙夷的指代,充满厌恶和不屑的态度,还顺手双关了“shit happened”。《商业内幕》很是气愤。
《纽约时报》
“川普的胜利”
导语是“令人震惊,搅局者利用民众不满成功上位”
《纽约时报》也是一份无法保持淡定的大报。
《每日电讯》
“川普赢得大选,这是美国版本的脱欧公投”
英国媒体也对此忧心忡忡。
《金融时报》
“川普当选,历史性的一幕”
导语“股票市场与墨西哥比索经历断崖式下跌”。
直接点出川普当选的后果。
《泰晤士报》
“川普拥抱胜利”
导语“大亨说那些被忽视的人们将获得拯救”。
《泰晤士报》立场中正,未见偏倚。
终于,NBC旗下财经媒体CNBC说了好话:
“川普赢得大选,发表极有风度的胜选演讲”
《洛杉矶时报》
“川普赢得大选”
“克林顿致电川普认输,共和党同时控制白宫和议会。”
《洛杉矶时报》语言简洁,只陈述基本事实,不流露任何情绪,这就算很克制了。
《华盛顿邮报》也是如此:
“川普的胜利”
“一次令人震惊的逆袭”
其实,这些美媒以如此简洁、无情绪甚至性冷淡的方式报道如此重大的事件,已经表明了态度--就是不欢迎川普的当选。