普京连任之路打通!近八成选民赞成 各地投票率相差甚远
普京连任之路打通!近八成选民赞成 各地投票率相差甚远
国会山庄报
2020-07-02 15:34:10
(本文为小弈自动翻译)

[(Title)] Russians vote to keep Putin in power until 2036

(24小时热点新闻)俄罗斯人投票让普京掌权,直到2036年。



Voters in Russia have approved changes to the country's constitution that would allow President Vladimir Putin to remain in power for two more terms, a widely expected result in a nation whose elections are the subject of unending international criticism.

俄罗斯选民批准修改宪法,允许总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)再连任两届。对于一个选举一直受到国际社会批评的国家来说,这是一个普遍预期的结果。

The Associated Press reported Wednesday that the changes, which Russian election officials said were approved by 74 percent of voters with 30 percent of precincts counted, came following a weeklong voting period that was extended due to concerns about crowd size amid the coronavirus pandemic.

美联社(Associated Press)周三报道,俄罗斯选举官员表示,有74%的选民赞同这一改变,30%的选区被计算在内。

Putin has yet to officially declare if he will run for reelection again when his term ends in 2024, but he campaigned in support of the constitutional changes for months after first proposing them in January.

普京还没有正式宣布他是否会在2024年任期结束后再次竞选,但他在1月份首次提出修宪建议后的几个月里一直在为支持修宪而竞选。

He could remain in office until 2036 under the new law.

根据新法律,他可任职至2036年。

timg (1).jpg

Advocates say the referendum was tainted by voter intimidation and other misconduct.

支持者说,公投受到选民恐吓和其他不当行为的影响。

"There is a big question about the results of this vote,"  Grigory Melkonyants, co-chairman of the election monitoring group Golos, told the AP, adding that it  "can't really bear any legal standing."

选举监督组织Golos的联合主席Grigory Melkonyants对美联社表示:“这次选举的结果存在一个大问题。”他还说,选举“不能真正承担任何法律地位。”

Some regions across the country reported wildly different levels of turnout, from 73 percent to 22 percent.

全国各地的投票率相差甚远,从73%到22%不等。

"These differences can be explained only by forcing people to vote in certain areas or by rigging,"  Golos said in a statement.

Grigory在一份声明中说:“只有通过强迫人们在某些地区投票或操纵选票,才能解释这些差异。”

A former Kremlin political consultant added in an interview with the AP that the vote showed Putin's own insecurity in his base of support.

一位前克里姆林宫政治顾问在接受美联社的采访时补充称,投票表明普京自己的支持基础不安全。

"Putin lacks confidence in his inner circle and he's worried about the future,"  Gleb Pavlovsky said.  "He wants an irrefutable proof of public support."

“普京对自己的核心圈子缺乏信心,他对未来感到担忧,”Gleb Pavlovsky说,“他想要公众支持他的确凿证据。”

The Russian president, a former KGB agent, has been in power since the late 1990s, first serving as Russia's president, then as prime minister, before being reelected president in 2012.

普京是前克格勃(KGB)特工,自上世纪90年代末以来一直掌权,先是担任俄罗斯总统,然后担任总理,2012年再次当选总统。

A month ago, Putin announced that the vote, originally set to be held in April before the coronavirus pandemic hit, would be held at the end of June. At the time, he pledged that concerns about the virus spreading at polling sites had been addressed.

一个月前,普京宣布,原定于4月举行的大选将在6月底举行。当时,他承诺将解决病毒在投票站传播的隐患。

"On the whole, we have managed to resolve the biggest problem, preventing the explosive nature of the situation from developing into a worst-case scenario,"  he said.  "This is allowing us to return to normal life."

他说:“总的来说,我们已经解决了最大的问题,防止了局势的爆炸性发展成为最坏的情况。”他说,“这让我们能够恢复正常生活。”

"I'm very much counting on the citizens of Russia participating as actively as possible in the voting on determining the parameters of the basic law,"  Putin added.

普京补充说:“我非常期待俄罗斯公民尽可能积极地参与决定基本法的投票。”

推 荐 文 章